關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第340部分

一邊花費巨資竭力蒐集東亞移民,同時努力招攬美洲印第安原住民,一邊控制每年歐洲移民的入境名額,在法律上每年只允許五千到六千名歐洲移民入籍,如此雙管齊下,企圖在國內保持黃種人的較高比例。但是王秋坐在咖啡座上,朝這邊的街頭望去,發現往來的行人之中,依然是白人和混血兒佔了多數——沒辦法,如今的歐洲正值三十年戰爭的大動亂時期,英國、法國、德國、西班牙都在不斷進行著慘烈的外戰與內戰,老百姓在戰火之中流離失所,紛紛逃亡海外,企圖尋找一塊和平而又富裕的新家園,而華美共和國顯然是十分理想的目的地。自從歐洲和北美的貿易交流日漸頻繁之後,每年湧入華美共和國的非法移民,數量都相當驚人,根本不是一紙法令就能拒之門外的。

因此,僅僅從街頭往來行人頗具現代西式風格(穿越風格)的衣衫打扮,以及黃白黑皆有的膚色人種來看,簡直分不出這究竟是十七世紀的曼城,還是二十世紀的紐約……當然,只要稍稍留心聽一聽他們的交談,就能立即發現其中的巨大差異——雖然同樣稱得上是“世界民族大熔爐”,但華美共和國的官方語言可不是美式英語,而是穿越者利用統治地位強行推廣的漢語……

——不過……為什麼他們的口音聽起來這麼奇怪?還夾雜了一些莫名其妙的詞彙?

“……您好,尊敬的先生,這是您要的‘酥格糖’和牛奶。”

一位紅頭髮的歐裔侍女湊了過來,給王秋端上一小碟方糖和一個裝牛奶的小玻璃壺——雖然她說的貌似是漢語,但卻帶著某種難以形容的彆扭口音,完全不同於王秋曾經聽過的任何一種方言。

“……呃……謝謝。對了,齊總理,方糖就說方糖好了,你們這邊怎麼叫‘酥格糖’?”王秋一邊拿起兩塊方糖丟進咖啡杯裡,然後用茶匙輕輕搗碎攪拌——他素來喝不慣苦咖啡,一邊好奇地問道。

齊建軍似乎也是有些困惑的模樣,轉身叫來了自己的一位歐裔貼身僕人,才弄清楚了這個“新生詞彙”的來歷——酥格,就是德語裡砂糖(Zucker)的諧音,再加上一個糖字,就構成了機制方型砂糖在這個時代的華美共和國的特殊詞彙,而且字面意思也十分吻合:質地酥脆的方格型砂糖。

因為以德國為主戰場的三十年戰爭製造了大量的難民,以及華美共和國穿越者對“高素質德國工人”的過度期待,這些年來有很多德國移民被分配到首都曼城定居,結果就導致一些德語詞彙也進入了市民的日常談話之中——事實上,現在的“曼城話”已經跟後世的漢語普通話和任何一種漢語方言,都有了很大的差異,如果把一個現代穿越者直接丟到曼城來生活的話,絕對會在日常生活中遇到許多交流障礙。

但這也是無可奈何的事情,在建國北美之初,穿越眾們也曾經試圖針對標準口語制訂出某些規矩。不過從一開始,這些來自五湖四海(以廣東人為主)的現代人,也沒幾個能透過普通話等級考試,真正說上一口標準的後世普通話。到了後來,更是隻有在穿越眾的內部小圈子裡,才能講出一口“地道的曼城上流口音”。而在更大範圍的漢語普及教育中,即使是使用了後世先進的拉丁字母標註發音法,也面臨著日常普及教學中的不標準以及老師本身的問題——很多本時空培養起來的老師,本身就不怎麼說得好普通話。

那些操著一口明朝南方口音的華裔移民教師或者十七世紀歐洲特色口音的歐裔移民教師們,註定了他們的每屆學生也會“有樣學樣”……結果就是讓來自東方和西方的曼城市民階層中,漸漸出現了一種和穿越眾頗為不同,也跟中國任何一種方言都差異巨大的曼城口音,甚至還夾雜了大量歐裔說漢語的發音特點。在某些場合,就連穿越眾有時候都不得不模仿這種“本地話”,才能和曼城的青少年們順利交流……

“…