齊齊找身邊懂西語的小夥伴幫忙翻譯。
‐‐也是難為粉絲一條龍服務。
最早公佈結果的是昨天晚上一點半的一條微博。
不過那時候嶽安安還在擼重播,擼到最後直接睡著了,壓根沒注意。
直到今天早上想起來,去搜尋了一下。
她才發現鋪天蓋地的關於那張紙條的討論。
嶽安安愣了一下,盯著那段博文足足有一分鐘。
然後就笑岔了氣。
……
&ldo;關於那張被北哥藏起來的紙條上的詩,本仙女第一眼看到的時候就覺得眼熟,後來沒忍住又上網重播仔細研究了一遍,然後我就……
總之,這是一首情詩,很著名。就是智利著名詩人聶魯達的aí te ao。
翻譯成中文大概就是:
‐‐
我在這裡愛你。
在黑暗的松林裡,風解縛了自己。
月亮像燐光在漂浮的水面上發光。
白日,日復一日,彼此追逐。
……
我在這裡愛你,而且地平線徒然地隱藏你。
在這些冰冷的事物中我仍然愛你。
有時我的吻借著這些陰鬱的船隻而行
穿越海洋永無停息。
……
月亮轉動它齒輪般的夢。
最大的星星借著你的雙眼凝視著我。
當我愛你時,風中的松樹
要以他們絲線般的葉子唱你的名字。
‐‐cailo
後面的電話號碼就我就不貼了。
以上,我只能幫你們到這裡了。
亮點請自尋。
我先去哭一會。&rdo;
這條微博剛發出來的時候,就迅速被眼尖的粉絲發現了。
但那個時候,大家還不明就裡。
齊齊在下面疑惑。
&ldo;???不就一首情詩嗎?我覺得也不黃暴啊,北哥藏起來幹嘛?&rdo;
&ldo;難道北爺是害羞了?我大佬看上去這麼an的人,沒想到內心這麼純真啊哈哈哈&rdo;
&ldo;可能北爺只是單純地覺得太長了,不想念,才任性地藏起來的……&rdo;
&ldo;……為毛我覺得樓上真相了。&rdo;
&ldo;其實以我北哥的性格,真的是非常有可能的啊[笑哭]&rdo;
然後話題成功歪樓。
十幾分鐘後,大家已經忘記了,為什麼博主說亮點自尋,又要去哭什麼。
開始討論起江隊長的懶癌。
直到過了半小時。
終於有第二個西語大佬弱弱地冒出來。
小心翼翼又悲傷地‐‐
&ldo;……我說,難道你們都沒發現,cailo是個男名嗎……&rdo;
&ldo;……&rdo;
&ldo;……&rdo;
&ldo;……臥槽。&rdo;
&ldo;……男…&