Chris Redfield:Chris是Christopher的暱稱(其實還是覺得克里斯托弗比較好聽),這是英格蘭人姓氏來源於中世紀希臘語教名,含義是“基督+搬運”(Christ+to carry);Redfield(其實這個姓氏我基本上很少看到,硬翻譯的話是紅土?),是否雷德菲爾德兄妹祖先是美國的第一批移民?不過也很難說,在英國以前是隻有貴族才有姓氏的,其他的基本上你住哪叫啥,看來小克童鞋祖先出神貧瘠啊。
Claire也是英格蘭人的名字,是Clare的變體,來源於不列顛河流名,含義是“光明”(bright) (也有一種說法是來源於中世紀英語+古法語女子名,含義是“著名的”(famous) )
Leon S Kennedy
Kennedy,蓋爾語姓氏的英語形式,來源於人名,含義是“頭+穿戴盔甲的”(head+armoured)
中間名, Scott'英格蘭人、蘇格蘭人姓氏' 斯科特。種族名稱,來自蘇格蘭的人
Leon,Leonard的變體,來源於諾曼底人名+日耳曼語,含義是“獅+勇敢的,堅強的”(lion +brave,hardy,strong)
Steve Burnside
Steve:Stephen的暱稱,'英格蘭人姓氏' 斯蒂芬。來源於中世紀英語教名+希臘語,含義是“皇冠”(crown)
Burnside,'蘇格蘭人、北愛爾蘭人姓氏' 伯恩賽德。地貌名稱,或住所名稱,含義是“在溪流旁”(beside a stream)
Victoria Leopold
Victoria。來源於拉丁語,含義是“勝利”(victory) 暱稱
Leopold,來源於日耳曼語,含義是“民族+勇敢的”(people+bold)
非洲之行
從這裡看出去;荒蕪的草原看上去沒有盡頭。
雨季早已過去;這裡的動物在生存的邊緣上掙扎著;然而;這對於生活在這裡的人們來說;也許那些遵循本性的生靈反而是更加幸運的一類。
悍馬在塵土飛揚的道路上行駛著。
克里斯單手握著方向盤;微微的推了推自己的墨鏡;在強烈刺眼光線的反射下;黑色的鏡面閃爍著光澤。
離開本土已經有十個小時;非常糟糕的交通;以及恐怖分子肆意佔據的土地充滿了危險;遠處的城市在刺眼的陽光下慢慢放大。
不斷的戰爭和混亂讓這個小鎮已經破敗不堪,戰後的廢墟坐落在黑煙和腐爛的屍體之上;艾滋病、瘧疾、鼠疫在這裡和死神沒什麼兩樣。
遠處某種鳥類的嘎嘎叫聲變得飄遠,這些古老的土地曾經一度是文明之地,而現在,只能淪為別有用心者利用的武器。
他是克里斯?雷德菲爾德,聯合國所屬,B。S。A。A。特工。
悍馬車駛入了小鎮,迎面而來的是撲鼻的腐臭氣息和遠處傳來的,不知是慘叫還是神經質的狂笑。
他的臉上並未見到什麼表情。
在約定地點停了車,他將自己隨身攜帶的銀白酒瓶扔在了汽車的置物箱內。
“歡迎來非洲。”
身後一個女人的聲音傳來,他轉過頭,一個非洲裔的年輕女性正微笑著看著自己。
“我的名字是Sheva Alomar。”
她像這裡大多數女性一樣穿著耳環,身上B。S。A。A。的特工裝束顯得十分自然,她大方的向他一笑,然後伸出了手。
“克里斯?雷德菲爾德。”