巴陀說:
&ldo;你先開始跟他們談,詹姆士,好好表現一下。&rdo;李奇點點頭,巴陀手摸著下已,皺起眉頭。
&ldo;真希望我知道為什麼赫邱裡;白羅老是出現在我腦海里。&rdo;
&ldo;你是說那個老頭子‐‐比利時人‐‐那滑稽的矮小子?&rdo;
&ldo;滑稽個屁,&rdo;巴陀督察長說,&ldo;他的危險性不下於非洲的黑毒蛇和母花豹‐‐他一開始耍起江湖郎中來就是這樣!我真希望他在這裡‐‐這種事正是他的看家本領。&rdo;
&ldo;怎麼說?&rdo;
&ldo;心理學,&rdo;巴陀說,&ldo;真正的心理學‐‐不是那些生吞活剝一竅不適的貨色。&rdo;他憤憤地想起安夫瑞小姐和他的女兒西維亞。&ldo;不是‐‐是貨真價實‐‐登堂人室,瞭解人的心理。
讓兇手不斷地談話…這是他的一招。說每個人遲早都會說出實話來‐‐因為到頭來還是說實話比說謊來得容易。這樣他們會說溜了嘴,說出一些他們自以為沒什麼要緊的話來‐‐這時候你就捉住他們的狐狸尾巴了。&rdo;
&ldo;所以你想放任奈維爾&iddot;史春吉,讓他自取滅亡?&rdo;
巴陀心不在焉地應了一聲。然後他有點困惑苦惱地又說:
&ldo;不過真正令我感到煩惱的是‐‐到底是什麼讓我想起了赫邱裡&iddot;白羅?樓上‐‐是樓上的東西。我到底在樓上看到什麼讓我想起那個矮小子的東西?&rdo;
奈維爾&iddot;史春吉走進來,中止了他們之間的談話。
他看來面色蒼白、憂心忡忡,不過已經不再像吃早餐時那麼緊張。巴陀以銳利的眼光看著他。真叫人難以置信,一個明知道‐‐如果他有任何思考能力的話,他一定知道‐‐他的指紋留在兇器上‐‐後來自己的指紋還被警方採去‐‐的人竟然還能表現得既不是十分緊張,也不是厚著臉皮硬裝出若無其事的樣子。
奈維爾&iddot;史春吉看來相當自然‐‐受驚、擔憂、悲傷‐‐只有微微顯出正常的緊張模樣。
詹姆士&iddot;李奇以他和悅的西部鄉村口音說話。
&ldo;我們想要你回答一些問題,史春吉先生。有關你昨晚的行蹤和一些特別的事實。同時我必須提醒你小心回答,除非你願意,你可以不必回答,而且如果你喜歡,你可以找你的律師來。&rdo;
他說完躺回椅背上,觀察這段話的效果。
奈維爾&iddot;史春吉一副茫然的樣子。
&ldo;他一點也不知道我們在打什麼主意,要不然他就是個他媽的好演員,&rdo;李奇心裡想著。由於奈維爾沒有回答,他大聲說,&ldo;怎麼樣,史春吉先生?&rdo;
奈維爾說:
&ldo;當然,隨你問吧。&rdo;
&ldo;你知道,&rdo;巴陀和悅他說,&ldo;你說的每一句話都會被記錄下來,同時可能在法庭上用作證據。&rdo;
史春吉臉上掠過一陣怒氣。他銳利他說:
&ldo;你是在恐嚇我?&rdo;