隨著韓國經濟的倔起,韓國人想要抹殺中國文化對國民族文化的影響。從1970年起,韓國小學、中學教科書中的漢字被取消,完全使用表音文字。在1988年漢城奧運會召開之前。韓國政府曾經下令取消所有牌匾上地漢字標記,以強調韓國的民族文化。
直到1999年,金大中才下令部分解除對漢字使用的限制。但對於這種解禁措施,韓國國內也存在著激烈的反對勢力,他們擔心這種措施將導致漢字的泛濫與韓國文字的消亡。
當然。韓國有權利更改本國首都地漢語譯名,但同樣的,中國以及其他漢語國家也有權接更或不接更這個新譯名。
事實上中國的各大城市地英文譯名,也都是改過的,peking北京,Nanking南京,Tientsin天津,Canton廣東……後來都統一改成了中文拼音的標準寫法。除了香港之外。其實這些拼法是西方對漢語的音譯,改成解放後才發明的漢語拼音,讓西方人讀來也不習慣。(漢語拼音不是中國傳統固有文化,是1958年政府制訂推行地。)
……
到了漢城的第一天,兩人在賓館裡面休息、研究地圖和行動路線。
一個陌生來電打亂了他們的計劃。
這個陌生電話,之所以陌生,是因為這不是長途,是韓國本地的號碼。李偉傑自然沒有朋友在漢城,所以不用接聽,就知道是陌生來電。
但在東京的時候,曾經有過蘇睿叫助手打電話給他的事情,所以李偉傑也不敢怠慢,猜想著這回又是誰打來的電話,該不會是可可的大哥吧?
帶著疑問接通了電話,裡面傳來地是標準的中國發音,“您好,是李偉傑先生嗎?”
“沒錯,我是,請問您是哪位?”
()
“我叫楊林,以前我們見過面,呵呵,不知道李先生是否記得?”對方笑了起來。
李偉傑有點為難了,這聲音和名字似乎有點熟悉,但是現在在韓國,一時間實在想不到,會是哪個認識的朋友跑來了韓國。
那次重傷後的藥物治療、進補,除了讓他的身體強悍了數倍,也對改善他的記憶力等腦力方面大有提升,只是平時沒有怎麼顯示出來,不像力氣那樣明顯。現在在這樣緊急的時候,記憶力的優勢發揮了出來!
李偉傑想了一會兒,腦子裡面浮現出了一個人,那個人不算是多熟悉的朋友,只是見過一次,一起吃過一頓飯而已,平時也沒有什麼聯絡。
楊林聽李偉傑遲疑著沒有想起了,沒有為難他,笑呵呵的說道:“我是……”
“呵呵,楊先生,你是法爾舍尼先生的翻譯及助手,我們在H市的時候曾經見過面。”李偉傑一邊說,一邊表示歉意:“實在抱歉啊,因為看到你的號碼是韓國本地的,一時間沒想到會是你。”(第77章出場人物)
對於翻譯,李偉傑從來不會輕視的,因為翻譯和助手,雖然不是顯赫的職位、擁有的權力也不大,但是他們的影響力可不能說不大。對於老外,翻譯的話是他了解和溝通的重要渠道,中文一些似是而非的話,可以翻譯出截然不同的意思,而翻譯的有意的美言修飾或者貶低,對老外的決定,影響就大了。
他甚至想過一個問題,如果負責給國家元首翻譯的翻譯人員,哪天發癜了,把Howareyou之類的話,按照Fuckyou之類來翻譯,不知道會是什麼效果?
楊林聽到李偉傑居然還記得他,非常的驚訝,因為他本來只是開玩笑,沒想過李偉傑真的會記得他。當初兩人的直接交流並不多,而李偉傑現在跟當時,已經有了巨大的差別,當時是個無名髮型師,現在是熱門的明星髮型師。
人都是這樣,對於別人記得自己的名字,是很高興的一件事,因