眼神,他摸不透你在想什麼。我只是個蠢女人,對他來說不足掛齒。如果你願意,我認為應該由你來問他。我來觀察和聆聽,看看能不能有所發現。”
儘管這正是湯姆盼望的,但他不想說假話來恭維她。而就在這時他發現已經到達了目的地,不由得略鬆了口氣,行了,反正也沒有時間來繼續談論這個了。車子滑向一側,在布魯克斯家門口停下。
“我認為現在我們還不能用手提電腦或護照的事來混淆視聽。”貝基說,“我想在我們把埃文斯夫人告訴我的話複述給他聽時,從他那裡得到清晰的反應。”
他們下車往布魯克斯家走去,湯姆點了點頭表示贊同。突然,他們聽到一陣金屬在堅硬的東西上摩擦的聲音。
“天哪!那聲音簡直要把我的耳朵刺穿了。到底是什麼鬼聲音?”貝基繃著臉說。
“聽起來像是哪個鄰居還沒有掌握如何使用挖掘機。”湯姆微笑著答道。那傢伙無疑認為自己能做這份最好留給專家的活兒,省下這筆錢。就在那臺機器的聲音戛然而止時,隔壁傳來一聲響亮的咒罵。那臺挖掘機似乎熄火了。
他們一敲門,羅伯特就開啟了門,像是在等人到來,看上去憔悴不堪。
“有什麼訊息嗎?”他雙眼呆滯無神。湯姆看不出其中含義。
“不好說,先生。我們還沒有找到你的妻子和孩子,但情況有了一些進展。”
羅伯特把門完全開啟,示意他們進去。他恢復了神色,下巴垂向胸前。湯姆現在看出來了,是那種習慣性的不悅之色。看到湯姆時,他只是抬了抬雙眼,表情略顯陰森。
羅伯特站在過道中間,沒有請他們進去或坐下的意思,只在挖掘機又響起來的時候死死關上了門。
“那有什麼進展?”他問。
“今天早上早些時候,你去安格爾西島的家庭旅館見過了埃文斯夫人。”湯姆陳述道。
羅伯特雙手塞進褲子口袋,隨意地靠在牆上。“這件事你們不是已經知道了嗎?我們談過。”
“我知道,布魯克斯先生。但你能把對埃文斯夫人說的話跟我們複述一遍嗎?”
湯姆看出羅伯特的身體有一絲僵硬。他肯定猜出他們掌握了比之前更多的情況。
“我想弄清楚她為什麼說十天前我去看過奧莉維亞,而我自己心裡清楚根本就沒有。她也承認之前從來沒有見過我。”
“但她不知道來人是誰,那人從來就沒有向她做過自我介紹。”
“也許去的人沒有向她做過介紹,總督察。但她是住在海邊的女房東,完全應該知道誰去拜訪過——而她知道那個人不是我。”
“說得沒錯。那她還跟你講過什麼?”
“你什麼意思?”羅伯特想裝出迷惑的表情,但沒有成功。
“好啦,布魯克斯先生,別再打馬虎眼了。她告訴過你,那個聲稱是羅伯特·布魯克斯的人在你妻子的房間裡過夜了,對不對?那位客人不是去拜訪其他人的,他是去看望你妻子。”
羅伯特繃緊嘴唇,隨意的站姿變成雙腿分開、雙臂環抱的挑釁姿勢。“你是指望我會重複那一點嗎?你指望我會承認我老婆明顯被另一個男人睡了?”
“如果這是真的,那麼坦白說,是的。”湯姆答道,“你口口聲聲說希望我們找到你的妻子和孩子,難道你不認為這是一條相當重要的資訊嗎?”
羅伯特沒有回答。
“你不僅沒有把這點告訴我們,還讓埃文斯夫人不要告訴我們。實際上,從她對我們說的話來看,你還威脅了她。”
羅伯特嘲笑道:“算不上威脅,總督察。我只叫她什麼都別說。我想保護奧莉維亞的聲譽。”
“你還威脅埃文斯夫人的生計。身體上的暴力並