關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第7部分

爾承印。儘管利潤微薄,富蘭克林和他的同伴還是儘可能完成得又好又快。他自己一天排好一個印張的字,梅萊迪斯則將它印出來。每天當富蘭克林將印畢的版面拆開放回字盤留待次日再用時,往往已是夜裡11點甚至更晚。有一夜,富蘭克林排好版,正要下班時,其中有一版因不小心而碰壞了,有兩頁的活字全弄亂了。富蘭克林見了,馬上拆了版,重新排好後才上床睡覺。這樣的勤勞使得他們的活完成得既快又好;這樣的勤勞既在街坊四鄰中漸有口碑,也在費城人中間贏來了信譽。

當時的費城只有一家報紙,那就是布拉福德的《美洲信使週報》,內容枯燥無味,但因獨此一家,仍能獲利。曾為波士頓第一家生氣勃勃的報紙工作過的富蘭克林計劃著辦一份自己的報紙。這時,共讀社的社友喬治·韋伯得到他女朋友的幫助,從凱梅爾那裡贖回了人身自由,要求到富蘭克林的店裡工作。富蘭克林告訴他說,當時還沒法僱用他,但不久要辦一份報紙,那時,韋伯便可得到一份工作了。不料,生性輕率的韋伯將這一訊息透露給了凱梅爾。凱梅爾馬上搶先一步,於1728年10月宣佈他要辦報的訊息。

得知此事後,富蘭克林十分憤慨,而自己一時還無力辦報,便以《好事者》為總題目,從二月份起在布拉福德的《美洲信使週報》上發表了幾篇有趣的文章。受到讀者的歡迎。

其中有一篇是一名虛構的佩興斯①寫於2月25日的信。佩興斯是一位單身婦女,開著一家店鋪,但因一位朋友來訪的次數太勤、時間過長而苦惱。她寫道:“她有兩個孩子,正是可以到處跑、調皮搗蛋的年齡。如果我一直在招呼許多順客或其他生意方面的來人,他們總是跟他們的母親一道,不管是在我的房間還是店裡。有時候他們把我書架上的書拉到地上來,而那兒正好被其中一個剛剛撒了一泡尿。我的朋友阻止了這場混亂,她嚷道:‘唉,你們這兩個頑皮的小搗蛋鬼!不過還好,還沒造成多大的破壞;這本書只溼了一點兒。’然後把那本書就這樣又放上了書架。有時候他們跑到櫃檯後面的釘子桶那兒打轉,把我的10便士、8便上和4便士的釘子全都攪混了,令我十分煩惱。我盡力掩飾自己的不快,用一副嚴厲的面孔去讓他們出去。她叫起來了:‘鄰居,你不用管他們,讓他們玩一會兒。離開之前我會把一切復原的。’但是東西從來沒有恢復原樣,而在他們走了之後我得幹一大堆活兒。這樣,先生,我擁有孩子帶來的一切苦惱和煩擾,唯獨沒有把他們稱作自己孩子的那種快樂。”——

①“佩興斯”是英文單詞patience的譯音,意為“忍耐”。

另一篇刊登於3月27日,說的是,“在我們中間,有數量不少的誠實的能工巧匠和勞動人民,被教養成懷著一種驟然致富的空洞希望,荒廢了他們的本行,幾乎毀了他們自己和家庭,甘心忍受巨大的疲勞去尋找想象中的被藏起來的的寶物而徒勞無功。他們白天在樹林和灌木叢中游蕩,想發現那些記號和跡象:半夜裡,他們帶著鍬鎬趕往有希望的地點,滿懷希望地用力幹著。同時,他們的每個關節由於害怕那些傳說中出沒於並守衛這些地點的厲鬼惡魔而簌簌發抖。最後,一個大坑被刨出來了,也許有幾車土被挖了出去;但是天哪,並沒找到什麼匣子或鐵罐!也沒有盛著西班牙古金幣或沉甸甸的錢幣的水手的箱子!這時,他們認為,由於在行動過程中出了些差錯、說了些輕率的話或者忽略了些人為的規矩,使奪寶的精靈得以有力量使它沉入到更深的地下,使他們取不到它。

“讓誠實的彼得·柏克蘭①——他徒勞地尋找這種藏起來的錢財已經很長時間了——想想吧……去糾正這種不可理喻的蠢舉。讓他想想看,他在他的作坊裡掙得的一毫一釐正在積少成多,幾天過去就可有一塊金幣那麼多;也讓費伯②同樣地去看待他釘進