司、關島的大型酒店這些娛樂業專案就不用說了,起碼得到2000年以後中國才有這些產業的發展土壤。勞動密集型產業乍一看的確是最適合中國的,但是暫時也不行,因為現在才剛剛1978年,文化運動剛剛結束,中國人的觀念一時還轉變不過來,在基層民眾的意識裡,美國人還是屬於階級敵人,給美國人打工那跟漢奸差不多,所以估計即便開廠了也招不到人,只能等深圳開發的時候再去開發這方面的專案。
而軍工專案他是一點主意都不敢打,否則美國方面會分分鐘教他做人,雖然他很想支援中國,但這並不意味著他想放棄美國市場,所以短時間內他也不敢表現的太過高調。幾經選擇和分析之下,唐寧發現目前最合適的專案居然還是他在日本發家時的第一桶金……可口可樂。
雖然這個專案短時間內註定不賺錢,但是飲料這東西他敏感性低啊,無論是中國政府還是美國政府都不會在一個小小的飲料上難為人,而且他還可以藉此慢慢的走進中國市場,等到市場發展成熟的時候,再大舉進入。雖然唐寧計劃的很好,但他沒想到的是,即便是一個小小的可口可樂也是波折重重。
首先提出異議的就是可口可樂總部,雖然唐寧是可口可樂的亞洲總代理。但畢竟總部還是在美國,所以這種開拓市場的大事唐寧必須得到總部進行報備,時任可口可樂ceo的保羅奧克斯驚呼:“託尼,咱們是老朋友了,你也知道我這幾年的心臟不是很好,你就別跟我開這種玩笑了好不好?到中國開辦可口可樂工廠。天啊,這個想法太瘋狂了!”
唐寧不以為意的駁斥道:“瘋狂什麼?好像你們沒去中國發展過似的。”這方面唐寧說的是事實,早在1927年可口可樂公司就在上海建立了分部,不過當時的中文名字可不是叫可口可樂,而是一個很挫的名字“蝌蝌啃蠟”。
名字還不是這種飲料最古怪的地方。它棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,以及開啟瓶蓋後充盈的氣泡,讓不少人感覺到既好奇又有趣。古怪的味道,加上古怪的名字,這種飲料的銷售情況自然很差。於是。在第二年,上海分公司公開登報,用350英鎊的獎金懸賞徵求譯名。最終,身在英國的一位上海教授蔣彝擊敗了所有對手,拿走了獎金。而這家飲料公司也獲得了迄今為止被廣告界公認為翻譯得最好的品牌名——可口可樂。它不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。更關鍵的一點是,無論書面還是口頭,都易於傳誦。 這是可口可樂步入中國市場的第一步。然而。在22年後,隨著美國大使館撤離。可口可樂也撤出了中國大陸市場。
因此保羅搖頭嘆道:“就是因為當年在上海開辦過分公司,所以我才知道中國那裡的生意不好做,中國人根本就不認可,而且那個時候的上海多開放啊,號稱十里洋場,連那個時候生意都做不起來。就更別說現在了,百分之百會賠。”
說實話,唐寧也非常認可保羅的話,這個時候去中國賣可口可樂肯定不賺錢,因為一般的老百姓哪有錢買這個。不過他實在是找不到另一項可以在這個時候進入中國的產品了,所以必須得嘗試一下,如果可口可樂不行,那就得嘗試更不適合的泡麵和電飯煲了。
於是唐寧繼續勸道:“我也知道暫時肯定不賺錢,但是咱們的眼光要放得長遠一點麼,以後中國肯定是能夠發展的起來的。而且雖然現在中國人不認可,但是其他國家的人都認可可口可樂啊,咱們在中國做不了中國人的生意,可以先做一下在中國的其他國家人的生意,這不就行了。還有,咱們可口可樂不是一直都號稱全世界都可以買到麼,沒道理在中國這麼大的一個國度裡連一瓶可口可樂都買不到吧。”
保羅若有所思的說道:“這倒也的確是個路子,不過我還是感覺不賺錢啊。”
唐寧無奈的說道:“算了,這樣吧