生你了,希望它能對你有所幫助……”陳忠正色道。
他話裡用了“先生”二字,這兩個字,一般都只會對那些自己敬佩、尊重的人才說。
林牧沉默,他是能看出這批畫冊的價值的,對方此舉,實在讓他感動。
“你以後要小心作協的人,不要被那群小人,影響了心情……嗯,左右也就是這些話了,告辭了!”陳忠輕鬆一笑,彷彿做成功一件天大的事情一般,一陣爽朗聲中,大笑離開。
林牧沒有問他的姓名,陳忠明顯也沒有留名的意思。
意起則來,意足而去。
“好一個真名士!”
林牧讚歎著將畫冊細細收好,帶著小蘿莉回公司。
“哥哥,我們現在去幹嘛呀?”小蘿莉好奇抬頭問道。
林牧低頭看了眼手裡的畫冊,愛惜道:“我去教你給新書包書皮!”
……
就在林牧手把手教小蘿莉時,江浙紹興,六靈童也在聚精會神想著事情。
“父親……你又在想戲文了?”年青的張金萊牽著一隻猴子問道。
六靈童點了點頭:“這龍宮取寶、地府銷名的故事實在是太過精彩,而且許多細節,也都是傳統猴戲裡沒有的好情節,咱們可以多學學!你今天跟著‘師父’把功課練了嗎?”
張金萊恭敬道:“正要去廢工廠練功呢!”
“拿著這《西遊記》的小說,練之前看看,好好感悟一下再練。去吧,別耽誤了晚上的表演……”
……
林牧經過之前幾部小說,尤其是《笑傲江湖》、《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》的積累,尤其是《射鵰》電視劇、《唐山大兄》的影視作品影響,人氣不止在國內如日中天,而且在國外,尤其是受中華文化影響比較大的東南亞,同樣聲名遠播。
最開始是南越西貢,先來與他合作,後來見西貢出版社獲得巨大成功,其他東南亞有華人的國家,紛紛效仿,甚至還請了一些翻譯專家,進行小說的異國文字翻譯。
甚至在歐美的一些華人圈裡,林牧的小說也流傳得不錯,有了不少的書迷。
不得不說,這世上的文字,若單隻論文字優美、含義豐富這兩點,除了漢字,其他語種,根本就是個渣!
其他小語種就不說他了,就只說《射鵰》的英譯版,角色名、武功名都翻譯得垃圾一堆,半點文學氣息都沒有。
這也不是翻譯者的問題,而是語言本身的高低層次。
因此,林牧的粉絲,如今大多還僅限於那些懂漢語的人群中。
比如說……(未完待續。)
第四百六十七章 棒子來了
比如說……
日韓文化圈!
雖然這兩個國家,一直表現出對兔子家的不屑一顧,但只要是個正常人,就都知道兔子是個多麼可怕的存在。
如今全球巨大的影響力且不說他,單隻提文化層面,就高妙得讓人打心底裡仰望。
文學著作上,兔子家的書似乎是不被主流獎項認可,什麼諾貝爾文學獎之類也不選兔子家的書,但但凡對東西方文化有過深入瞭解的學者,哪個不知道比起東方文學,那些所謂的諾貝爾文學獎就是個笑語?
就只說史書,兔子家雖然也曾出現過“歷史消失”,就是幾十年的歷史,在史料文字裡找不到任何記載,讓後人不知道那幾十年裡,究竟出現過哪些人,發生過哪些事。
但大部分的歷史,卻還都記在書上,讓後人能以史為鑑。
而歐洲那邊,古代根本就沒什麼真正意義的史書,一個民間傳唱的“荷馬史詩”,就被奉成了歷史瑰寶。
放到兔子這邊,相當於把各種評書:楊家將、隋唐英雄傳之