關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第8部分

子,掙扎著捱過去。

她說:“我們會找到他們的。”

“一定會的,”他回答。

“找到他們後,”她憧憬著,“我們就去野餐。完美的一天,完美的結束。”

“好的,”奧格爾同意了。無意中他獲得了一次對完美的體驗。

王進祥 譯

趙伐 校

書包 網 。 想看書來

跳舞的熊(1)

跳舞的熊

老人躺著,躺在那張繃緊的紅色膠墊上,像是被製作的、釘在那兒晾乾的什麼標本。他的管家、寡婦哈克絲太太在門口停了停,然後重重地走到床邊的窗戶前,猛地一下解開百葉窗,往上一掀,發出稀里嘩啦的聲響。

她打量著天空。東邊遠處,在街道兩旁翠綠綻放的榆樹上方,陰沉的黑雲無力地翻滾,雲團臃腫的下腹不時被遠處炸開的陣陣閃電映亮。每當一道閃電亮過,她都要大聲數數,直到聽見那伴隨而來的微弱、低沉的雷聲。心滿意足之後,她這才轉過身,發現迪特爾·貝斯基老人醒著,正躺在床上小心謹慎地注視著她。

“要下雨了。”她一邊說,一邊在屋裡來回走動,嘴裡輕輕咕噥著,彎下腰撿起老人的衣服,堆在一把椅子上。

“哦?”老人答道,裝出一副饒有興趣的模樣。他從自己腿上撕下一片枯乾的死皮,對著光線愛惜地舉著,像珠寶商一般認真地審視這片帶著螺旋狀紋理的半透明的黃色死皮。

哈克絲太太嘆了口氣,用一隻柔軟、肥胖的手掌撫平老人隨意扔下的褲子的皺痕,然後把它披在一把椅子的後背上。這老傢伙比一大幫孩子的事還多。

她回過頭,看見他的拇指和食指還在翻弄那張死皮。“扔了,”她簡短地說。“該起床了。別玩了。”

他抬起頭,淡藍色的眼睛透出驚訝。“什麼?”

“該起床了。”

“不,還早。”他說。

“吹起床號了,別裝了。別給我來那一套。”她說道,寬大的臉上裝出一副不相信的樣子。“快,起來吧。覺已經睡夠了。”

“這膠墊弄得我昨晚一宿沒睡。”他陰鬱地說。“我一動它就響,還粘面板。沒一點彈性。”

“發牢騷,鼻子掉。”哈克絲太太心不在焉地說著,把一件襯衫舉到自己起皺的鼻子跟前,嗅了嗅。襯衫不是新換的,但她決定還可以穿,於是扔回到那把椅子上。

老人覺得自己的臉因為受辱而發燒,每當遭到阻攔或被人忽視時他都有這種感覺。“把那可惡的墊子從我床上扯走!”他喊道。“這是我的床!這是我的房子!給我扯走!”

哈克絲太太蠻橫地交叉著雙臂,擱在自己碩大、鬆垮的*上,俯視著老人。他用挑釁的目光迎著她看了一會兒,然後移開自己的眼光,發顫的下巴證實了他的慌亂。

“難道你還不知道,”哈克絲太太聲稱,“耍小孩脾氣是嚇不倒我的?”她頓了頓說:“你去打聽打聽,”她大聲說道,尖銳的假聲露出她的憤怒。“我哈克絲太太就是這樣的人,誰推我一把,我就狠狠搡他兩把。我可不是好惹的。”她把鬆弛的雙臂叉在腰間,擺出一副自以為是不好惹的樣子,一副要施暴的滑稽模樣。“聽我把話說個明明白白。膠墊要一直墊在床上,直到你忘掉那些懶惰、骯髒的習慣,不再犯那些毛病。沒長大似的。”她搖著頭,輕蔑地說道。“我真是煩死了,累死了,換下一床晾乾,又換上一床。要記住我也年紀不輕了,幹不了那樣的重活了。好啦,要想扯掉那膠墊,那你就給我記牢了:不要尿床。”

老人翻過身,藏起了他的臉。

“不準使悶氣。”哈克絲太太厲聲說道。“早飯做好了,今天我的事還多著呢!沒時間久等!”