關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第53部分

,她剛證實過她丈夫的話不假。

報道中還提到費爾丁·羅思的高階職員先前不知道的事,就是哈洛的其他幾個自願試藥者也體驗到異常的性刺激。而且提到了這幾人的名字,引用了他們的談話。

西莉亞曾抱一線希望,只求那篇報道侷限在一種報紙上,但結果證明那僅僅是希望而已。《郵報》上的報道不僅被英國的其他報紙和電視臺轉載轉播,而且所有的新聞通訊社都向海外拍發了電訊。這在美國立即引起了興趣,大多數報紙提及七號縮氨酸的性刺激作用和減肥效果,甚至連電視臺也討論此事。

這訊息一經在美國傳開,費爾丁·羅思的電話交換臺就忙得不可開交。報紙、電臺、電視臺紛紛詢問關於七號縮氨酸出籠的詳情。儘管公司方面感到,新聞界的這種一窩蜂的聳人聽聞做法有弊無利,不想理它,但別無良策只有如實作答。

打電話來的人裡面,只有極少數問及此藥的真正目的:延緩大腦老化。

新聞界的電話高潮後面又來了第二個高潮:公眾提問題了。大部分人詢問關於藥物的性刺激和減肥方面的特點。對這些人的回答是給他們聽一個簡短宣告,大意是並未推薦七號縮氨酸作上述之用。接線員彙報說,這答覆看來對方並不滿意。

有的電話顯然是一些怪人打來的,另一些電話則來自淫蕩好色之徒。正如比爾·英格拉姆評論的,“突然間,我們仔細安排好的一切成了馬戲團的一場雜耍了。”

正是這種雜耍般的作用使西莉亞最擔心。她想,這藥的名聲已不好了,醫生會不會不想同這藥有牽連,從而乾脆不開七號縮氨酸的處方?

她向安德魯請教,他證實了她的擔憂。“很抱歉,我只有說實話,不過相當多的醫生會那麼想的。不幸的是,經報紙這麼一宣揚,人們有點會覺得:

七號縮氨酸跟苦杏素,茴香烈酒和斑蝥粉等東西是一路貨。”

西莉亞不高興地說,“你這樣講倒不如我不問的好。”

這樣一來,本來以為七號縮氨酸將作為有重大意義的好藥問世的,卻在距這一天不到一個月的時候,西莉亞對之已感到消沉、不安和擔心了。

在英國,馬丁陷入深深的絕望之中。

十七

西莉亞很久以後還往往回憶說,“結果證明,七號縮氨酸上市後的最初幾個月,我們真的碰到了麻煩,而且麻煩還非常嚴重。在我們費爾丁·羅思,所有的負責人都度過了不少緊張和焦慮的日子,我們咬著手指甲,熬過了許多不眠的夜晚!然而怪就怪在麻煩問題跟我們原先估計的並不一致。”說到這兒,她常哈哈一笑,又說了下去,“這一切清楚地說明:對任何事情,誰也說不準人們究竟會有什麼樣的反應。”

西莉亞所說的麻煩是指藥品供不應求。

七號縮氨酸一上市——就是說,憑醫生處方,可在藥房買到該藥——一連有好多個月始終滿足不了空前驚人的需要。藥房櫃檯前面總是排著長長的隊伍。顧客散開只是因為該藥已經賣完,他們要另找藥房去排隊。

後來才弄清楚,原因——這次引用比爾·英格拉姆的話——在於“那些該死的醫生和藥房老闆不僅自己用這藥,還截留下一些給自己的親友”。

缺貨現象有一陣還極其嚴重,美國缺貨,英國也一樣。公司裡的老職員從沒見過這樣的事。結果,當時新澤西、愛爾蘭、哈洛、波多黎各、芝加哥、曼徹斯特之間的電話沒完沒了——芝加哥和曼徹斯特是生產塑膠容器和裝配手壓噴頭的地點。特別在波多黎各,據費爾丁·羅思的一個採購代理人說,“那地方老是嚷容器供應不上。只要容器一到,他們就儘快裝好藥,把藥運走。”

在愛爾蘭和波多黎各的工廠,生產加班加點,晝夜不停。與此同時,也多次包租了噴氣機,