n a newspaper。 I passed the card on to my mother sitting beside me。 She; too; remembered。
“A kindness returned;” Mother said。
A few days later; my husband and I; with several members of our family; went to the cemetery to clear John’s grave。 The bootee of roses sat at its foot; towered over by tall wreaths3 and sprays。
“How strange that anyone would send something like that to a funeral;” someone said。 “It seems more appropriate for a birth。”
“There was a birth;” said my husband quietly。 “John was born into Eternal Life。” I looked at him with surprise; knowing those words were difficult for a man who had never spoken openly about such matters。
He emptied out the flowers and handed me the ceramic bootee。 I held it and; just as Ann had done; I traced it with my fingers; thinking of all the messages it contained: the embers of friendship that glow through the years; gratitude remembered and; beneath it all; the promise of resurrection; which forts us now。
txt電子書分享平臺
將愛放飛 令愛永存
佚名
從前,有個孤獨的女孩非常渴望得到愛。一天,她在叢林中漫步,發現兩隻快要餓死的鳥兒。她把它們帶回家,放進一個小鳥籠裡。在她細心照顧下,鳥兒逐漸強壯起來。每天早晨,鳥兒都用美妙的歌聲向她道早安。女孩不禁對這兩隻小鳥產生了深深的愛意。
一天,女孩把鳥籠的門開啟了。那隻又大又壯的鳥兒飛了出去。女孩很擔心它會飛走,再也不回來了。於是當鳥兒飛近時,她拼命抓住它。她非常高興,鳥兒終於又抓了回來。突然,她感覺鳥兒有些軟弱無力。鬆開手,她詫異地發現鳥兒死在她的手中。是她極端的愛害死了鳥兒。
她發現另一隻鳥兒在籠裡扇動著翅膀撲來撲去。她感受得到它也十分嚮往自由,渴望飛向湛藍的天空。她把它從籠中拿起,輕輕地拋向空中。鳥兒盤旋了好幾圈,才肯離去。
看到鳥兒歡快的樣子,女孩高興極了。她的內心不再關心自己的得失。她希望鳥兒幸福。突然,鳥兒飛近了,輕輕落在她的肩頭,鳴唱起她從沒聽過的動人曲調。
牢牢地將愛握於手心只會更快地失去愛;賦予愛一雙翅膀,將它放飛