旅遊者插進一個問題:
“我們是不是一定要穿過這些石子堆?”
“不用。我們已經把它們丟在南東南了。它們在我們後面了。”
格恩西島人接著說:
“大的和小的礁石加在一起,格雷萊有五十七個尖頂。”“曼基埃有四十八個尖頂,”聖馬洛人說。
現在談話只在聖馬洛人和格恩西島人兩個人之間進行了。“聖馬洛的先生,我覺得有三處礁石您沒有算進去。”“我全算進了。”
“從德雷礁到主人島礁嗎?”
“是的。”
“房子礁呢?”
“是的。”它們是在曼基埃中間的七個礁石。”“我看得出您很熟悉這些石頭。”
“如果不熟悉這些石頭,就不是聖馬洛人了。”“聽到法國人的推理真叫人高興。”
聖馬洛人也行了一個禮,說:
“野人礁有三座礁石。”
“修道士礁有兩座。”
“鴨子礁有一座。”
“鴨子,單數,說明了只有一座①。”“並非如此,因為蘇阿德也是單數,而它有四座礁石。”“您叫的蘇阿德是什麼呀?”格恩西島人問。
“我們把你們叫做索阿的叫做蘇阿德。”
“在索阿和鴨子礁當中透過可不是輕鬆的事。”
“只有鳥兒能夠透過。”
“還有魚。”
① 這一句原文是:“Malouin,malin。”Malouin 是聖馬洛人,malin 是狡猾的人,發音接近,所以是俏皮話。
① 前面“野人”、“修道士”都是複數,“鴨子”是單數。
“不太多。在惡風險浪的時候,它們會撞到巖壁上的。”“在曼基埃有沙。”
“房子礁四周也有。”
“從澤西島看得見八座礁石。”
“從阿澤特沙灘看出去,是這樣。不是八座,是七座。”“海水退潮的時候,可以在曼基埃散步。”
“那當然,有露出在水面上的。”
“迪魯伊怎麼樣?”
“迪魯伊和曼基埃完全不同。”
“我要說的是那兒挺危險。”
“那是在格朗維爾旁邊。”
“看得出,你們聖馬洛人和我們一樣,也熱愛在這些海面上航行。”
“是的,”聖馬洛人回答說,“不過有這個差別:我們說:我們有這樣的習慣,而你們說:我們有這樣的愛好。”
“您是一個好水手。”
“我是牛販子。”
“誰是聖馬洛的好水手?”
“絮爾古夫。”
“還有誰呀?”
“迪蓋—特魯安。”
說到這兒,那個巴黎的旅行推銷商插進來說:
“迪蓋—特魯安?他被英國人捉住了。他既可愛又勇敢。他知道討得一位年輕的英國女人的歡心。就是她打碎了他的鐐銬。”
就在這個時候,一個雷鳴般的聲音叫道:
“你喝醉了!”
四 克呂班船長顯示出他全部的高尚品質
大家都轉過身來。
那是船長在責備舵手。
西爾克呂班一向不稱呼別人“你”①,現在對舵手唐格魯伊這樣叫喊,他準是實在發怒了,或者是非常想裝出盛怒的樣子。
怒氣發作得及時,可以擺脫責任,有時候能推到別人身上。
站在兩個明輪罩中間的指揮台上的船長,注視著舵手。他低聲重複地說:“酒鬼!”老實的唐格魯伊低著頭不做聲。
霧散佈開來,現在幾乎瀰漫了半個天邊。它同時在向四