關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第174部分

特的笑聲,怎麼聽都有一種尷尬在裡面。

“僅僅是擔任‘青年形象大使’的榮譽職務?還有沒有其他相關的要求?”趙無極又在玩心眼了,訪問、演講、演出,這是米國外交部在正式照會里列舉了的。

重要的是,訪問、演講、演出是“榮譽職務”的附帶福利。但趙無極出口詢問之後,就成了米國方面的“額外要求”。這種主客易位,讓米國人非常難受。

因此,帕拉克在感覺到皮特不太好處理這事時,不得不老將出馬:“趙無極先生,米國政府認為,青年形象大使既是一個榮譽職務,更是一個嚴肅而神聖的職務,因為這個職務將要承擔兩國青年友好交往的使命!

因此,米國方面考慮,如果您同意接受這一職務,我們將會為您在米國安排一些活動,譬如,為了引起兩國青年的關注,米國總統將在白宮親自接見您,併為您授予‘青年形象大使’的榮譽證書;同時,我們也會為您安排一些演講、演出活動,與米國青年近距離接觸。我個人認為,這些活動安排,對於華夏,對於米國,包括對於您個人,都是很有益的。”

帕拉克不愧為老牌外交家,幾句話就將趙無極的主客易位又扳了回來。

不過,趙無極不再糾纏於這些空幻的東西,而是直接進入程式:“謝謝帕拉克先生和皮特先生,謝謝米國政府,謝謝總統先生的邀請!我想,我們應該先確定一些細節。一個事物的細節,譬如一幢大樓的鋼筋、水泥和磚頭,它決定著大樓是否牢固,也即細節決定成敗。”

趙無極確實要說“細節”了,可是,他又把米國政府和米國總統給帶了出來,這一下,心理優勢又到了趙無極這邊。

“好吧,趙無極先生,還請您詳細地說一說。”帕拉克也不想再糾纏了,要講語言的精妙,英語在任何時候都不如華語,因為,華語同樣一個詞,在不同的語境下意思完全不一樣。雖然英語也有這樣的詞,但華語幾乎每個詞都可以這樣靈活應用。

帕拉克就聽一位深通華語的米國使館工作人員給他講過“球”的妙用:

一般意義,指籃球、排球、足球這樣的體育用品,華夏人多了一層意思,即胯下那玩藝兒。但是,華夏人的“球”還有第三層意思,當某人只吐出一個詞:球!這時表示的是說話人對此前意見的否定、不滿與抱怨;甚至還有第四層意思,也即沒任何意義的驚歎、驚訝,成了一個語氣助詞,類似於華語的“啊”。

譬如“乒乓”一詞,在華夏是指其國球運動使用的那個“乒乓球”,但是,當某人對您說,“你腦袋裡有個乒乓”時,您千萬不能反問:“為什麼我腦袋裡有個乒乓?”或疑問句:“我腦袋裡沒有乒乓呀?”

因為那樣的話,你腦袋裡沒乒乓也有乒乓了!

“好吧,我想知道幾件事:第一,去米國訪問在什麼時候,先生們知道,我在華國是有工作的,我提前知道時間,以便於我對工作進行調整;第二,演講,在什麼地方演講,限不限制演講內容;第三,演出,同樣涉及到地點、規模與以及演出前的媒體安排,先生們,我想,我總不能對著一個空曠的大廳自娛自樂吧?第四,除了上述內容外,還有沒有其他安排?我可是知道,米國青年非常熱情好客,譬如,他們要與我斗酒、鬥拳什麼的,我需要提前知道。”

趙無極不緊不慢地說道。

“尼媒,這趙無極真是難纏。這些內容,米國政府還沒最後確定啊,不過,只有與趙無極先商量來著,免得把這事兒給弄黃了。”想到這裡,帕拉克說道:“趙無極先生能想到如此多的細節,是否可以認為趙無極先生已經答應接受‘青年形象大使’這一榮譽職務了?”

“帕拉克先生,榮譽職務的神聖性與嚴肅性,必須建立在恰當而合理的細節之上。我這個觀點,您不會反對