下,如果說身體的直覺可靠的話,這可能被認為是到了一間土耳其浴室。
“大喇嘛要單獨接見你。”張向他耳語道。然後開門讓他進去,隨即又悄無聲息地把門關上,讓人幾乎覺察不到他已離去。
康維站在那兒猶豫兩遲疑,呼吸著悶熱而幽暗昏黃的空氣,整整過了幾秒鐘,他的眼睛才適應了這股猶陰暗的氛圍。然後,漸漸意識到這是一間窗簾緊閉而屋頂略矮的房間,簡單地擺設著一張桌子和幾把椅子。
其中的一把椅子上坐著一個矮小、面色白皙而滿布皺紋的人。在幽暗的背景下靜止不動的身影,彷彿是用明暗對比手法繪製的一幅褪了色的古典肖像畫。假如真有這樣一幅畫出脫於現實的話,這個就是。一種流溢著古典風格的莊嚴襯托著整個畫面。康維對眼前的情景產生了一種強烈而奇妙的感受,他甚至懷疑它是否真實可靠而僅僅是自己對這裡華貴而朦朧的暖熱氛圍產生的反應而已;在那雙古樸神秘的目光的注視下,他感到茫然不知所措,他向前邁了幾步然後停下。椅子上的那個人的輪廓稍稍變得清晰了一點,但仍看不出是個血肉之軀;他是個矮小的老人,身著漢族的服裝。衣服的皺褶和鑲邊鬆垮垮的,與無精打采的瘦削身軀形成了對比。
“你就是康維先生?”他用標準的英語低聲問道。這嗓音很順溜平滑,且帶有一絲的憂鬱,猶如一種奇異的福音灌入康維的耳裡;不過,他內心深處的那絲懷疑卻讓他以為是溫度在作怪。
“是的。”他答道。
那嗓音又接著道:“很高興見到你,康維先生。我派人把你叫來是因為我覺得我們最好還是談一談。請坐到我旁邊,別害怕,我是個老頭,不會加害於任何人的。”
康維答道:“我覺得能夠被您接見是非同一般的榮幸。”
“謝謝,我親愛的康維——照你們英國人的方式,我該這麼稱呼你。對我來說,這是個非常愉快的時刻。我的眼睛不好,但請相信,我還能用心看清你,眼睛也還看得到一點,我相信從你來時到現在你在香格里拉還過得愉快。”
“非常愉快。”
“那我很高興。張無疑為你盡力作好了安排。這對他也是件很樂意做的事。他告訴我你們一直在問一些關於我們這個群體和有關事務方面的問題。”
“我對此當然感興趣。”
“那麼,要是你能騰出些時間的話,我非常樂意向你簡略介紹一下我們這個機構的情況。”
“那我再感激不過了。”
“我曾經想過也這麼希望,但是,在我們的談話之前
他微微打了個手勢,連康維也沒有察覺地喚一個僕人進來準備一套典雅的茶點。
盛著幾乎無色的液體猶如小小蛋殼一般的茶碗被擱在塗漆的托盤裡端了上來。康維熟知這種禮儀,但絲毫沒有表露輕視。這時,那嗓音又接著說:“我們的習慣你都熟悉,是吧?”一種莫名的衝動,促使康維不禁回答,“我在中國生活了一些年頭了。”
“你沒有告訴張。”
“沒有。
“那麼,我怎麼如此榮幸?”
康維總會不失時機地說明自己的動機,可是這會兒他想不出任何的理由。最後他答道:“坦率地說,我並沒有什麼特別的目的,只是我覺得必須告訴你。”
“這是最好不過的理由,何況我們就要成為朋友了…二··現在,請告訴我,這香味是不是很難?中國的茶品種多且富有香味,但這種茶是本地山谷的特產,我認為完全可以與其它品種相媲美。”
康維把碗端起品嚐了一下。這滋味是如此微妙而難以捉摸,幽靈一般的香味纏繞在舌尖之上。他說:“味道很可口,但也很特別。”
“對,就同我們山谷眾多的藥草一樣,這茶既