關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第19部分

錄了他在伊朗的經歷。鮮少編年史家的記錄能如此詳細、有趣。查汀的觀察記錄關於薩法威時期風俗習慣的素材來源對我來說是十分重要的,尤其是他十分敏銳地記錄下一些饒有興味的自相矛盾的習俗,諸如,“###教徒禁止飲酒及酒精飲料;但是幾乎人人都會喝一些烈性酒精飲料”,還有“波斯人中普遍存在兩種相互悖逆的風俗;不停地讚頌真主和他的崇高的德性,同時也會詛咒和說汙穢的言語”(摘自《波斯遊記:1673-1677》)。

花之血 後記(2)

在他的旅行之中,查汀在伊斯法罕收集到了一本記載預言的年鑑。我模仿這本年鑑寫出了第一章中所描述的預言。關於女人行為的預言是引自《查汀爵士波斯及其他東方國度之旅》(我本人將法文翻譯成英文)。

波斯地毯使許多遊客著迷。少女時代時,父親送了我生平第一塊地毯。從此,地毯就在我的生活中佔據了珍貴的一隅。小說中所描述的地毯設計、顏色搭配、染色方法和編織技法大體都是伊朗風格的。我查閱了幾十本關於地毯的書籍,但主要的參考書是漢斯·E·沃夫橋的《波斯傳統工藝》。許多文獻都討論了中東地毯所蘊涵的精神,例如,希拉·布萊爾和喬納森·布魯姆編輯的展覽目錄《###藝術中的天堂影象》,以及斯凱勒·V·R·卡曼的雜文《東方地毯圖案中的象徵意義》。與建築相關的概念來自內達·亞德倫和拉蕾·巴克蒂亞爾所著的《整體感:波斯建築中的蘇菲傳統》。

有些讀者對小說中瑣碎描述的臨時婚姻的盛行感到十分好奇。這種形式的婚姻是一種在伊朗持續了幾百年的文化,至今在伊朗仍然十分活躍。本書背景資料的主要來源是沙拉·哈伊裡的《慾望法則:伊朗的臨時婚姻》一書。書裡有與臨時婚約締結者的訪談記錄,並詳細地描述了這種複雜的、不同尋常的制度。

在為本書調研時,我也開始對伊朗口頭上廣泛流傳的故事感興趣,因為這些故事在現代仍然十分流行。許多遊客都說過,即便是目不識丁的伊朗農民也能背誦長詩;即便是今天,伊朗人也會玩遊戲挑戰對方背誦詩歌的能力,透過能否背誦出詩歌證實他們是否博學。除了詩歌之外,口頭傳統文化裡也包括大量的民間故事、傳奇故事、寓言、論說和關於心智成長的教導故事。

構建或者編故事在中東是十分常見的。《一千零一夜》的讀者對此一定感到十分熟悉。在這一點上,我受二十世紀波斯詩人尼扎米的影響十分大。他寫了一首長如小說的關於一個國王的冒險事蹟的敘事詩,叫作《七個公主的七個故事》(《七幅肖像》)。詩裡寫了七個引人深思的愛情傳說。在我看來,尼扎米敘述故事的技巧可與伊朗地毯的設計相媲美,編織得豐富多姿、奧妙深遠。

我的小說中點綴了七個傳說故事。其中五個是重述傳統的伊朗或者###故事。為了使故事符合小說情節,我對這些故事作了一些改動。每個故事的契子,“世間本無物,而後才有世界萬物。先於真主,萬物皆空。”是我對一個伊朗表達法粗略的翻譯,其意思即為“從前。”

第二章結尾的故事記載在亨利·瑪西的《波斯信仰和風俗》一書中。瑪西的原始資料是一本關於伊朗傳說的書,Tchehardeh efsane ez efsaneha…ye roustayi…e Iran,是在二十世紀三十年代,由科希·克曼尼在伊朗的科曼地區收集的。

第三章和第四章結尾的故事是由之前提過的詩人尼扎米用詩文寫出的故事。第三章結尾的故事是根據萊麗和馬傑農的部分故事所改編的。這個故事在尼扎米複述之前就已經流傳了很久,尼扎米也改編出了自己的故事。我所用的資料來源是由魯道夫·格陪爾翻譯的《萊伊拉與馬傑農的故事》,但是我採用了伊朗名字萊麗。第四章的女奴菲