所難免的吧。又或者,狐狸只是算準了兔子不在的這個時機這個傍晚,才鬼鬼祟祟的,啊不他是很大搖大擺的,前來。
燭光很昏暗,窗外是窸窸窣窣的聲音,我的右手從被褥裡拿出來,右肩膀終於是不可避免的露了出來,左手又緊了緊被子以防我那不好看的春光全然乍洩。
我展開紙條,內容如下:
Tell me what you want
Tell me what you need
Tell me what you see in me
Give me what I want
Give me what I need
Give me what you’ve got give me
Girl you’re sexy
Girl you’re cool
Let me give you want you need
You just knock me out
No matter what you do
e and do me right light my fire
I’ve got what I want just hand me the key pure desire
Ps: can you guess name of the song。
(歌詞來自Darin的《desire》)
這首歌雖然是前兩年的,我畢竟是記得這首歌的,我曾經在百度知道上看到過這首歌歌詞翻譯的問題,嗯,意思是我也有某個時段在一直聽Darin的歌。
只是這最後一句ps。相比之前的正經英文紙條來看,這些內容怎麼看來,都像是一場無關緊要的無獎競猜。
我笑眯眯地看著狐狸:“你確認要知道它的內容,少兒不宜哦。”
他對我突如其來表情的鉅變裡雖然有疑惑,但從他的表情看來仍舊未曾表露太多。他又再度蔑視了一眼我的衣物,再度提醒我的被威脅立場。
我清清喉嚨,拿著紙條字正腔圓:“標題,慾望,告訴我你想要嘛,告訴我你需要嘛,告訴我在你眼裡我嘛樣,給我我想要的嘛,給我我需要的嘛,給我……哈哈。真羞人啊。”我笑嘻嘻地一扭腰。
他狐疑地看著我。
喂喂喂,大不了我給你逐字逐句地翻譯就是了。
他繼續狐疑地看著我。
我繼續:“女孩你很有性感,嗯,性感就是很有春光的意思,反正主題思想是此男人向女孩表白內心的那啥火被點燃了。羞羞啊。”我哈哈大笑。
他還是狐疑地看著我。不理會我的幽默。
喂喂喂,真的要我逐字逐句地翻譯?
最後。
他眉頭全然舒展地一笑,他湊近我,一副傾國傾城的美麗樣子狐狸眼迷離的樣子看著我:“相識一場,既然你這麼想了,我也不太介意撲向你的。”
鑑於狐狸老是一副沒個正經的樣子,這也理所當然地給我歸結為眾多過火玩笑之一。於是我異常淡定地重新湊入了被子,重新滾在床上,露出個腦袋不鹹不淡地說:“慾求不滿的話回家找小嬌妻吧。”
鑑於狐狸青年才俊風流倜儻又多金,一看年紀也是二十好幾了,不用取笑我孩子有一窩,他的三妻四妾程度大概也快到那水準了,三妻四妾們再爭爭寵,每個都爭取多生個兒子以母憑子貴,後代也怕是數量不小的。
“我只有侍妾們。”
“真噁心。”我嫌惡地說。
侍妾就算了,還