超過幾百句的修飾詞要調整。
這個人的意思是你的寫作方式“很不友好”,這是字面的意思。
徐騰急忙給夏莉發了一個簡訊,將對方的原句傳送過去,問她有沒有別的理解方式,夏莉估計都睡了,過了幾分鐘才回復——不夠通俗,不是最好的方式。
暈。
徐騰不知道該如何解決這個麻煩,只能給對方回信,提醒對方,他是中國作者,這是其他人幫他翻譯的,翻譯者雖然是英語系專業,但不可能完全瞭解美國科幻文化,不可能用更通俗的方式去寫作,最多就是教材式的語法結構。
英語六級,沒什麼實際用處。
他將顧晨、陳健都喊過來,一起幫他寫回信。
估計對方應該等到明天上午才會回信,徐騰就去洗澡,剛洗一半,手機響了,陳健幫他接聽,聽了半天才冒出一句半生不熟的英語,“sorry,iwashisfriend。”
手一甩,直接扔給顧晨,躲到一邊去。
不行啊,剛考完六級,拿了73分的陳健也有點傷心,差點沒聽懂對方說什麼。
“sorry,iwashisanotherfriend。”顧晨也驚慌了,這還是四級89分,白學了這麼多年的英語,匆忙丟還給陳健。
陳健只能硬著頭皮繼續接電話,他還能支撐,因為家裡請過外教單獨上小課,準備送他出國留學。
徐騰已經知道是誰打的電話,因為他根本沒有別的國際友人,剛認識的第一個就是博克編輯,急忙擦乾身體,穿著一雙溼漉漉的拖鞋,裹著睡袍就匆匆跑出來。
他沒搶電話,因為他的口語水平比陳健差多了。
結結巴巴,談了半天。
對方是讓徐騰直接將中文版發過去,其他已經在中文雜誌刊物上發行過的稿子,以及相關刊行資料,他們也想要。
《阿西莫夫科幻雜誌》編輯部那邊正好有一位華人編輯,大體還能看懂中文,可以參考原文幫徐騰重新修訂。
這篇《藍星巨人》在每日科幻網的編輯部傳閱了幾次,總共三個編輯,都喜歡,他們傳送到隔壁的《阿西莫夫科幻雜誌》總編那裡,同時給徐騰回信,讓他想辦法再好好修改。
徐騰發回郵件,提醒對方注意看看資料,他的英文水平有限,不可能搞出那麼“親切”的稿件,換句話說,你們能要就要,不能要也別指望我改稿,真他媽改不了。
結果,就在同時,《阿西莫夫科幻雜誌》的總編已經決定連載這本《藍星巨人》。
這位總編是harvebent,美國科幻界的大牛,顧晨都沒有翻牆就能搜尋到這個人的資訊,因為這位大爺參與過《星際迷航》第2、3、4、5部的劇本創作……再後來就沒有了,估計是江郎才盡,編劇生涯嘎然而止。
那又怎麼樣,人家好歹玩過電影編劇,絕大多數科幻作家、編輯連機會都沒有。
這是一個偉大的作品。
harvebent總編直接給出一個驚悚的盛讚,在徐騰的註冊帳戶裡查詢到電話號碼後,一點都沒考慮中國移動是雙向收費,直接打了過來。
老爺子,估計六十多歲了,很激動,語速有點快,口齒還有點微微的不清楚,搞的陳健有點暈,經常要老人家像復讀機一樣重複一遍。
加上在每日科幻網的專欄補填各種資訊,1404宿舍幾個人,折騰了一個小時才終於搞定一切。
陳健有點小驚悚,看著只裹了一件睡袍,頭髮還溼漉漉的徐騰,“二爺,你現在真的逆天了,都玩上阿西莫夫雜誌了,才華四射,我要被你壓制的沒法還手了。”
“我是不是很帥?”
“帥。”
“你就直接承認