長夜。不過在國內一部小說以磁帶錄音的方式首先發行。這還是破天荒的頭一次。磁帶這種東西的附加值要高很多。絕對比出書更掙錢。關鍵是職業的配音人功力深厚。當我閉上眼側耳聆聽的時候幾乎就能馬上從聲音中分辨出來的劇中人物的不同。這對於影片播放裝置還沒有普及的我們來說有著十分重要的意義。
其實廣播劇在日本很常見。幾乎所有熱播的動漫都會出版廣播劇。一方面這滿足了某些人不喜歡看文字的需要。另一方面又擴充套件了一個銷售渠道。所以說出品這類產品是勢在必得的。不過國內方面對一種習慣總是有著強烈的執著。就像大家總是認為文學小說和動漫似乎不相容是一個道理。其實很多日一開始並不是專為動漫而編寫。可我們瞭解它們的途徑卻總是改編的比較成功的動漫。這次要不是我無意中用廣播的形式曝光了劇情。否則徒弟肯定會先發行文字版。
“不僅是內容。就連發行方式也充滿了突破傳統的意味。我們終於見識了什麼叫思想是無限的……”
“這已經不算是改變了。確切的說是一個建立在《西遊》世界之上的全新故事。而且還是用最讓人出乎意料的方式來表達自己的思想。我想說這個故事的存在就已經是一個傳奇……”
“雖然我們曾用各種途徑知道了一些關於這個故事的部分內容。但是隻有在真正通篇看過它之後才能真正的掩卷嘆息。試問這個世界還有誰能超越我們的神童……”
以上這些充滿溢美之詞的評論自然是國內的媒體們在拍馬屁。對於他們來說我已經成為整個文化界無可爭議的巔峰人物。已經不是他們可以隨便質疑和指責的存在。與其給自己找彆扭。還不如錦上添花混個臉熟。
而令我沒有想到的是。最先有所反應的外國媒體並不是熟知《西遊記》的日、韓。而是因為《哈利波特》而顏面掃地的英國人。可是他們的評論同樣讓我出乎意料。這也更加讓我瞭解到。這個世界還是拳頭大、荷包厚的人有地位。
重整旗鼓。再次衝擊全勤……唉。
第二卷、飛揚的青春 第三百八十一節、驚現盜版
因為眾人的目光都集中在作品的內涵上,所以並沒有幾個人知道這部作品差一點就無法面市,好在徒弟反應夠快,搶在某些人反應過來之前就造成了既定事實,所以現在我們能看見這部作品的完整面貌。(本來一部在中國熱賣的錄音帶並不能引起西方媒體的好奇,在人家眼中,咱們的流行文化還屬於那種被鄙視的地位,即便有一個站在世界舞臺上的我也不能改變這種整體的認識,可這次英國人由於接二連三的在中國面前丟失顏面,所以也就對我的作品產生出一種病態的關注,不是認為我有多麼的優秀,而是希望能找出點毛病來挑刺。
“我們曾經翻譯過中國的古典文學名著,併為其取名為《猴子》,這次他就是在這個古老的著作上加以改編,並完成了全新的故事,我們應當明白,無論他的魔法故事多麼像我們的作家所寫,可論及對自己傳統文化的理解上還是要高於理解西方文明,這也是為什麼他的《哈利波特》更像是哄孩子玩的東西……”
以上就是英國人酸溜溜的評論,由於《西遊記》在西方同樣擁有著強大的影響力,所以他們不能如美國人那樣嘲笑主角是個猴子,更何況他們也明白我這個從來不肯嘴軟的硬茬很熟悉他們的傳統作品,如果他們敢動那種歪腦筋,我一定也會對他們的文化反唇相譏,所以只能借抬高《悟空傳》來貶低《哈利波特》,可即便如此。最新的《哈里》連載還是賣到脫銷。英國人這種自作聰明地表現反而將那些熟知《西遊記》的歐美讀者撩撥的蠢蠢欲動,這其中有很多是出生在國外的華僑,也有很多是對中國文化感興趣的人,他們都急切的想知道這個改編版的故事究竟有什麼樣的魅力能在中國掀起如此之大地狂潮