沒多久,他發現其中一個人走過來,坐在他旁邊。這個人的社會階層跟其他那些人有點不同。他帶著那種城鎮小混混的特徵。
他非常恭敬地說道:「我跟您講,先生。我跟您講——『培金的驕傲』那匹馬沒戲的,根本沒戲……肯定一跑起來就玩兒完了,一跑起來就玩兒完。您聽我的……大夥兒都該聽我的。知道我是誰嗎,山生(先生),您知道嗎,我縮(說)?阿特拉斯,那奏是(就是)我,『都柏林的太陽』的那個阿特拉斯,整個賽馬季節都在給出獲勝則(獲勝者)的建議……我不是建議了『萊瑞家的姑娘』嗎?二十五比一。二十五比一。跟著阿特拉斯您就錯不了。」
赫爾克里·波洛懷著奇怪的敬意望著他。他聲音顫抖著說道:「老天爺,這真是天意!」
6
幾個小時之後。月亮時隱時現,像在賣弄風情似的時不時從雲層後面露一下面。波洛和他的新夥伴已經走了好幾英里路,此時他走起來一瘸一拐的。他的腦海里閃過一個想法:世上畢竟還是有其他種類的鞋可以穿的,比漆皮鞋更適合在鄉間行走。實際上喬治早就向他禮貌地建議過了。「穿一雙舒適的厚底粗革鞋吧。」喬治當時是這麼說的。
赫爾克里·波洛當時不喜歡這個想法。他喜歡穿漂亮考究的鞋,顯得乾淨利落。可現在走在這條礫石路上,他意識到其實還是有其他種類的鞋可以穿的……
他的同伴突然說道:「神父會不會不肯寬恕我?我不想犯下一樁良心上過不去的大罪。」
赫爾克里·波洛說道:「你只是在把現世的事交給現世的君主。」
他們來到修道院牆下。阿特拉斯準備完成他的任務。
他呻吟一聲,用低沉的、痛苦的語氣說自己要被徹底毀滅了。
赫爾克里·波洛威嚴地說道:「安靜。你要負擔的又不是整個世界的重量。只是赫爾克里·波洛的重量而已。」
7
阿特拉斯接過兩張嶄新的五英鎊鈔票。
他滿懷希望地說道:「也許到早晨我就記不起我是怎麼掙到這筆錢的啦。我已經不擔心奧瑞裡神父會不會寬恕我啦。」
「忘掉一切吧,我的朋友。明天世界就都是你的了。」
阿特拉斯嘟噥道:「我該把它押在哪匹馬上好呢?『勤奮的小夥子』是一匹了不起的馬,一匹漂亮的馬!還有『希拉·波伊恩』。七比一,那我就押它吧。」
他停了一下,接著說道:「是我在幻想還是我確實聽到您剛才提到了一個異教神的名字?赫拉克勒斯,您剛才說的是……老天,明天三點半真有一匹叫『赫拉克勒斯』的馬參賽。」
「我的朋友,」赫爾克里·波洛說道,「把錢押在那匹馬身上吧。我告訴你,赫拉克勒斯從不失敗。」
果然,第二天羅塞林先生的那匹「赫拉克勒斯」出人意料地贏得了波因南大獎,比賽開始的賠率是六十比一。
8
赫爾克里·波洛靈巧地解開了那個包紮得很精細的包裹。首先是牛皮紙,然後是襯紙,最後是一層綿紙。
他把那隻閃閃發光的金盃放在埃梅里·鮑爾面前的寫字檯上。杯子上雕刻著一棵樹,結滿了綠寶石嵌成的蘋果。
金融家深吸了一口氣,說道:「祝賀您,波洛先生。」
赫爾克里·波洛鞠了一躬。
埃梅里·鮑爾伸出了一隻手。他撫摩金盃的邊緣,手指在它周圍比畫著。他深沉地說道:「是我的了!」
赫爾克里附和道:「是您的了!」
對方嘆了口氣,朝椅背上一靠,用公事公辦的語氣問道:「您在哪兒找到的?」
赫爾克里·波洛說道:「一座祭壇上。」
埃梅里目瞪口呆。