關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第4部分

己的形象造人,乃是照著他的形象造男造女。

“上帝就賜福給他們,又對他們說:‘要生養眾多,遍滿地面,治理這地;也要管理海里的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。’”

姑且稱它為“人類的使命”吧──履行上帝差派我們來這裡的身份,盡忠職守。請注意──生養眾多、治理、管理的使命是交付給亞當和夏娃兩人的。“上帝又對他們說……”上帝把世界交付我們的時候,夏娃就站在那裡,她有重大的角色要扮演,她是這場大冒險的夥伴。上帝要人類在這地上做的一切事(一切創意和探索,一切爭戰、救援、教養),上帝都要我們一起做。其實,夏娃不只被需要,還是被迫切需要。

上帝創造夏娃時,稱她為ezer kenegdo。“那人獨居不好,我要為他造一個[ezer kenegdo]。”曾經費時多年翻譯創世記的希伯來文學者阿爾特(Robert Alter)說,這片語是“出了名的難譯”。我們的英譯五花八門,例如“幫手”(helper)、或“同伴”(panion),或惡名昭彰的“配偶”(help meet)。這些譯法怎麼搞的,這麼虛弱、無聊、消沉……令人失望得無以復加?配偶到底是什麼?哪有小女孩會在屋子裡蹦啊跳的,歡唱“有一天,我要當個配偶”?同伴呢?狗也能當同伴。幫手呢?聽起來好像“漢堡幫手”(Hamburger Helper,一種調理包)。阿爾特的意思比較接近,他翻譯為“在身旁支援他的人”。

Ezer一詞,在整個舊約裡只有另外二十處提到,每一處描寫的都是上帝自己,就在你迫切需要他前來搭救的時候。

“耶書侖哪,沒有能比上帝的。他為幫助你,乘在天空……以色列啊,你是有福的!誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢?他是你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍。”

“我要向山舉目,我的幫助從何而來?我的幫助從造天地的耶和華而來。”

“願耶和華在你遭難的日子應允你,願名為雅各神的高舉你。願他從聖所救助你。”

“我們的心向來等候耶和華,他是我們的幫助,我們的盾牌。”

“以色列啊,你要倚靠耶和華!他是你的幫助和你的盾牌……亞倫家啊,你們要倚靠耶和華!他是你們的幫助和你們的盾牌……你們敬畏耶和華的,要倚靠耶和華!他是你們的幫助和你們的盾牌。”

對了,這些大多是生死關頭,上帝是你惟一的盼望,是你的ezer。如果他不在你身旁……你就死定了。因此ezer比較好的譯法是“救生員”,kenegdo意思是在對方的身旁或對面。

你看,上帝呼召我們過的生活,不是安全的生活。問問約瑟、亞伯拉罕、摩西、底波拉、以斯帖──上帝在舊約裡的任何一位朋友,問問馬利亞和拉撒路,問問彼得、雅各、約翰,問問百基拉和亞居拉──上帝在新約裡的任何一位朋友,上帝呼召我們過的生活常有風險和許多危難,否則我們哪需要他做我們的ezer?如果你的使命是做個愛看電視的懶骨頭,你就不需要救生員,生命經常處於危險才需要一位ezer。

想象神話式電影《魔戒》三部曲裡的阿爾溫這角色吧!阿爾溫是公主,美麗勇敢的精靈女子。正值緊要關頭時,她出現在故事裡,搭救小小哈比人弗羅多,那時劍毒逐漸侵入他的心臟,他就要喪命了。

阿爾溫:他快不行了,他撐不了多久,我們得帶他去找我父親。我找了你兩天,有五個戒靈在跟蹤你,我不知道另外四個在哪裡。

亞拉岡:你留下來陪哈比人,我會派馬匹過來。

阿爾溫:我騎馬跑得比較快,我帶他去。

亞拉岡:路上太危險了。

阿爾溫:我不怕他們。