關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第14部分

有的彩虹。

我小心翼翼地穿過溼漉漉的草地,雙腳沒在雨水浸泡過的泥土裡。陰溝裡的小溪滿載著昏黃的泥水歡快地奔湧向前,而那些小水窪卻早已流入地下,不見蹤跡了。每一片樹葉,每一片草葉,每塊磚頭,每片瓦片都被沖洗得新鮮乾淨、光亮豔麗。

像大地一樣,我也煥然一新,靈魂得到了淨化,心情變得平靜安逸起來。一時間,忘記了積聚在心裡的憂愁和惱恨,似乎它們已經被這壯觀的暴風雨沖刷得無影無蹤了。

暴風雨是激烈的,是強勁的,它洗刷著大地的萬物,它使我的靈魂得到了淨化,心情變得平靜安逸。那憂愁和惱恨,被這壯觀的暴風雨沖刷得無影無蹤了。暴風雨來得猛烈,絕不會向大地妥協,它風馳電掣,從不放過世間任何一個角落。 電子書 分享網站

暴風雨禮讚(2)

Glories of the Storm

Anoymous

It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness。 Everything has suddenly gone quiet。 Birds do not chirp。 Leaves do not rustle。 Insects do not sing。

The air that has been hot all day bees heavy。 It hangs over the trees; presses the heads of the flowers to the ground; sits on my shoulders。 With a vague feeling of uneasiness I move to the window。 There; in the west; lies the answer—cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth white towers; rearing against blue sky。

Their piercing whiteness is of brief duration。 Soon the marshmarrow rims flatten to anvil tops; and the clouds reveal their darker nature。 They impose themselves before the late…afternoon sun; and the day darkens early。 Then a gust of wind whips the dust along the road; chill warning of what is to e。

In the house a door shuts with a bang; curtains billow into the room。 I rush to close the windows; empty the clothesline; secure the patio furnishing。 Thunder begins to grumble in the distance。

The first drops of rain are huge。 They splat into the dust and imprint the windows