dash;安德魯‐‐,你是說家裡有那麼多除糙劑……不錯,可是,為什麼呢?……我是說,又不是折磨了他多少年的太太‐‐她是第二個太太啊‐‐而且比他年輕得多,長得又漂亮……嗯,我看倒有可能‐‐可是那個外國女孩子又有什麼理由那麼做呢,……你以為也許芮斯德立克太太對她說了難堪的話,……這小女子的確是長得蠻動人的‐‐說不定安德魯對她有好感‐‐當然不會有什麼過份的‐‐不過這也許惱怒了瑪麗,於是就嫉恨了她……後來‐‐&rdo;
奧立佛太太自眼角瞄到白羅正急迫不耐地向她作手勢。
&ldo;請等等,親愛的,&rdo;奧立佛在電話中說:&ldo;是送麵包的。&rdo;
白羅一臉受了冒犯的樣子。&ldo;別掛上……&rdo;
她將聽筒放下,匆忙穿過客廳,將白羅拉到用早餐的角落。
&ldo;什麼事啊?&rdo;她上氣不接下氣地問。
&ldo;送麵包的,&rdo;白羅斥責道:&ldo;我?!&rdo;
&ldo;唉呀,我總得找個藉口呀。你跟我作手勢幹嘛?她說的你都懂嗎‐‐&rdo;
&ldo;你等會再告訴我,我多少知道了些。我要請你做的是,以你那即興創作的威力,替我找個可以去拜訪芮斯德立克家的好理由‐‐就說是你的老朋友,不久會到他們那一帶去。也許就說‐‐&rdo;
&ldo;你別管了,我會編個理由的。你要不要用個假名字?&rdo;
&ldo;當然不必。最好別把事情弄得更複雜了。&rdo;
奧立佛太太點了點頭,又快步跑回到電話機旁。
&ldo;諾蜜?我忘了我們剛才說什麼來著。真是,只要坐下來想跟朋友好好聊聊的時候,總是有人來打攪。我連我幹嘛打電話給你都記不得了‐‐喔,對了,是要那個女孩子蘇拉‐‐不,諾瑪‐‐的地址;對了,你已經給了我了。可是,我還有別的事要麻煩你‐‐我想起來了。我有個老朋友。一個有意思極了、不很高的男人。其實,那天我在那兒談的正是他,他的姓名是赫邱裡&iddot;白羅。他會去芮斯德立克家附近住一陣子,他非常渴望能去見見羅德立克爵士。他久仰大名也非常欽佩他在大戰中的卓見,或許是科學方面的發現‐‐反正,他很希望能&l;去拜望問安&r;,他是這麼說的。你看,成嗎?你能否先通告他們一下?是吧,他也許哪天興致好就會去的。告訴他們一定不要放過叫他說些精彩的間諜故事給他們聽,……他,什麼?喔!給他們家推糙的人來了。當然,不能再耽擱你了。再見了。&rdo;
她掛上聽筒,一屁股陷在一隻大椅子上。
&ldo;老天,累死了,怎麼樣,還可以吧?&rdo;
&ldo;不錯。&rdo;白羅說。
&ldo;我覺得我最好還是把重心放在那個老頭子身上。然後,你就可以去他們家好好看看,我看這正中你的下懷。女人對科學的事總是不甚了了的,你自己去