關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第202部分

過程中有很大的權利,他可以修改劇本,減少某個演員的戲份。

林子軒說的就是這種情況,李桉只要找到合適的理由,就能削減徐晶蕾的戲份。

他覺得李桉不會這麼做,玉嬌龍是電影的主角,減少戲份會破壞影片的架構和完整度。

這麼說是以防萬一,遇到這種事徐晶蕾不要直接和李桉發生爭執,有好夢公司出面協調,留有迴旋的餘地,才是穩妥的做法。

拍攝的過程還可能碰到其他問題,香江的製作班底和內地工作人員做事方法不同。

這些都需要公司派人協調解決。

“我知道了,謝謝林總。”徐晶蕾道謝道。

“小玲說得對,你太見外了,咱們認識幾年了,在外邊叫林總,在家裡叫林哥就行了,別拘著,等會留下來吃飯,我媽那邊應該快做好了。”林子軒隨意道。

“好的,林哥。”徐晶蕾點頭道,“這是什麼?《小雪的大冒險》出英文版了麼?”

在林子軒身旁的桌子上,有一本英文圖書,封面上是個在奔跑著的小女孩。(未完待續。。)

第四百九十一章 副業

徐晶蕾的英文還行,看到了圖書封面上的名字。

“這是出版社寄過來的樣書,他們準備在聖誕節之前發行,現在正在做宣傳。”林子軒拿起圖書,遞給了徐晶蕾,“你要是喜歡拿去看看,出版社寄了十幾本呢。”

聖誕節在歐美等國相當於華國的新年,非常隆重。

西方人過聖誕節會互相贈送禮物,出版社覺得那時候出版《小雪的大冒險》能促進銷量,大人給孩子買童話書相當正常。

在英國,講述兒童故事的圖書一般是六萬字,《小雪的大冒險》翻譯後在十萬字左右。

這還是翻譯者縮減了部分內容後的結果。

字數牽涉到給圖書定價的問題,十萬字和二十萬字都是分水嶺。

在華國,十萬字以下的圖書不會超過十二塊錢,除非是那種精裝版,二十萬字以下的圖書不會超過三十塊錢。

圖書的定價會影響到讀者的購買情緒,英國的兒童圖書設定在六萬字,價格不高。

大家覺得無論是字數還是價格都能夠接受,如果一本童話故事超過三十萬字,不說價格問題,家長會擔心孩子能不能讀懂這麼厚的童話故事。

不看內容,僅僅從字數和價格來看,六萬字的童話故事一定比三十萬字的要暢銷。

國外的出版社會認真研究讀者的消費心理,從而制定出最合適的營銷方案。

《小雪的大冒險》第一冊在國內出版的時候是十五萬字,翻譯後壓縮到十萬字,一個原因是中文和英文不同,同時也是為了增加銷量。

再說,在翻譯的過程中,翻譯者並非是直譯,而是意譯。

翻譯者會根據自己的理解來翻譯故事。

比如故事裡林子軒重點介紹了位於東方的崑崙山和其中的術士,這一段對老外來說既難翻譯也難理解,翻譯者直接用一個叫做“崑崙”的神秘之地來代替。

大大縮減了在崑崙山的篇幅,著重介紹發生在倫敦的故事。

主要是為了迎合英國讀者的口味。

林子軒看了翻譯的版本,除了一些縮減外,基本上忠於《小雪的大冒險》,沒有過多的偏離,否則他不會同意出版。

這是一次嘗試,只有書籍在英美等國暢銷,才能進行後續的計劃。

這些事情不用林子軒操心,他在英國找了一位聲譽不錯的代理人,幫他處理各種瑣事。

在簽署的代理協議上,包括《活著》、《許三觀賣血記》和《小雪的大冒險》三本書籍的海外版權,以及林子軒後續的作品。

那位代理