關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第929頁

ga的人都懵逼了,怎麼在這等著呢??

喬什&iddot;威爾遜也非常納悶,你都把宣傳片做好了?那你的遊戲原畫、概念稿這些東西早就可以拿出來做宣傳了,怎麼之前你都沒聲呢?

之前花式蹭熱度的陳陌突然變得如此低調,讓很多人都有點不太適應……

不過大多數玩家還是感到非常激動,原來陳陌的新遊戲並不是空穴來風啊!是真的在做,而且看樣子快做好了!

第755章 這不是誤譯

陳陌的微博內容非常簡單。

&ldo;新遊戲《美國末日》,英文譯名《the last of 》。註:這不是誤譯。&rdo;

正文就這麼兩句話。

玩家們都挺懵逼,怎麼還特意註明這不是誤譯??

很多玩家乍一看覺得,這翻譯的挺貼切的啊,這個英文不就是美國末日的意思嗎?

但是很快就有英文比較好的玩家科普了,英文名字直譯過來應該是&ldo;我們當中最後生存下來的人&rdo;,中英文標題還真不是一個意思。

很多玩家這才明白,怪不得陳陌還特意註明這不是誤譯呢,如果不註明的話,肯定得有人嘲笑陳陌的英文水平了……

如果嚴格翻譯《美國末日》的話,那應該是《the last of a》,總之應該改成a、arica或者,如果用的話,那應該是&ldo;我們&rdo;的意思。

不過,既然陳陌已經說了這不是誤譯,那也就是說,中文名和英文名本來就不是一個意思,兩個名字不是翻譯過去的,而是分開取的。

很多玩家都在琢磨,幹嘛要多此一舉呢?

但是再一想,覺得這兩個名字取得還挺有意思的。

如果用翻譯的話,不管是中譯英還是英譯中,好像都會失去原有的含義,如果叫《the last of a》或者《最後的生還者》,雖然也還不錯,但叫起來不好記也不響亮。

所以,中文名字叫《美國末日》,英文名字叫《the last of 》,好像還真的挺合適的!

其實,名字這東西的最終解釋權還是在創作者這裡,創作者管它叫什麼那就是什麼。就像某著名作家賈平凹,凹這個字本來沒有&ldo;wa&rdo;的讀音,但唯獨在他的名字裡,這個字就讀&ldo;wa&rdo;了。

讀這種字不僅不會顯得你沒文化,反而堅持認為應該讀&ldo;ao&rdo;的人才會被看成沒文化……

說白了,這種事情是當事人自己說了算的。

陳陌現在就是這樣,官方中文名就是《美國末日》,自然也就不會再有人去說這個中文名是誤譯了,反而會覺得中英文名字之間存在著一種非常美妙的聯絡,看起來翻譯的非常準確、再一看是誤譯、實際上是作者特意取的兩個名字、而且兩個名字還都非常貼切好記。

……

很多玩家都感覺,陳陌這遊戲名字可是有點霸氣啊!

《美國末日》……這是要給整得世界毀滅還是咋回事啊?

很多人一看這名字都以為這會是災難題材或者戰爭題材,但之前的小道訊息其實都已經傳遍了,這多半是喪屍題材。

喪屍爆發後的美國?嗯,聽起來像那麼回事了!也就是說,小道訊息其實是真的?

玩家們紛紛點開影片。

……

在雷霆遊戲的logo過後,是一個短暫的黑屏。