富蘭克林太太又長嘆了一聲,嘟喃著說:&ldo;我覺得我一無是處,當然,我應該對約翰的工作有更多興趣才對,但是,心有餘而力卻不足。也許是我不行,不過--&rdo;
站在火爐旁邊的波德&iddot;卡林頓滿不在乎地打斷了話頭。&ldo;說什麼無聊的話嘛,巴巴拉。
你這樣就行了。不必悶悶不樂。&rdo;
&ldo;是呀!不過,威廉,無論如何,我總是會悶悶不樂地想不開哪。對自己也感到討厭了。一切的一切--無法擺脫的心情啊--一切都令人那樣不快。土撥鼠啦,鼷鼠啦,哦,討厭--那些東西!&rdo;她在發抖。&ldo;我知道我多麼愚蠢,不過,我本來就是傻瓜嘛。看到那些東西就會不舒服,我的幻想裡儘是些美麗而快樂的東西--小鳥啦,花啦,玩得天真的小孩啦。你能瞭解我吧?威廉。&rdo;
他走近夫人身邊,握了夫人身出來的那隻像是有話傾訴的手。俯視著夫人的他,和往常不同,恰似少女典雅的風采,這是不由得令人感動的情景--因為波德&iddot;卡林頓本來是個男人中的男人呀。
&ldo;你仍然和十七歲那時候一樣,一點都沒有變,巴巴拉,你可記得你家裡的花園房子,小鳥,和那些椰子樹嗎?&rdo;
他把頭轉向我這邊來,&ldo;我和巴巴拉是青梅竹馬呢。&rdo;
&ldo;什麼,青梅竹馬!&rdo;巴巴拉說。
&ldo;嗯,雖說我們的歲數相差十五歲以上,可是,當我是青年的時候,曾經和幼小的你玩過的。我讓你騎在我的脖子上,然後不曉得經過幾年回來一看,你已經是一位窈窕淑女了。
這是你初出茅廬在社交界登場的時候,還有,我也帶你去高爾夫球場,教你如何學會高爾夫球的。你還記得吧?&rdo;
&ldo;威廉,你說,我還會忘記嗎?&rdo;
&ldo;我的一家人就住在這附近。&rdo;她向我說明:&ldo;威廉常到拿頓那位他的伯父伊維亞拉特爵爺的公館來小住幾天呢。&rdo;
&ldo;那是一個寬敞得像是個墳場似的宅第--不,現在依舊。&rdo;波德&iddot;卡林頓繼續說:&ldo;我曾想過,要把那種地方整理到能夠住下去,根本就太沒有道理。&rdo;
&ldo;不,威廉,沒有這回事,一定可以整理成很理想的房子!&rdo;&ldo;是嗎?可是糟糕的是我卻沒有好主意呢。浴室,坐起來舒舒服服的椅子--我所幻想得出來的,頂多這些而已。這一點無論如何非請一位女士幫忙不可。&rdo;
&ldo;所以說,我不是說過我願意去幫忙嘛,我說話算話。真是的。&rdo;
威廉爵爺疑惑地望著顧蕾絲護士那邊。
&ldo;如果不妨礙身體,我可以用車子送她過去,護士小姐,你說可以嗎?&rdo;
&ldo;不要緊的,威廉爵爺。這樣可不是有益身體嗎?當然,請你小心,不讓她疲勞過度。&rdo;
&ldo;好!那就一言為定,今晚上好好睡覺,祝你明天精神愉快。&rdo;
我們二人向富蘭克林太太道過晚安,一起走出房間。在步下樓梯,波德&iddot;卡林頓心中不悅地說:&ldo;你一定想像不到十七歲的巴巴拉是多麼漂亮吧。當時,我剛從緬甸回來--我在那裡喪妻。這樣說可有點……說實在的,我的心全給巴巴拉迷住了。經過了三、四年,巴巴拉和富蘭克林結婚了。我想她的婚姻生活大概不會美滿的。原因可能是她的體弱多病。可是那個男人既不瞭解巴巴拉,也不承認她的好