,我們在一起玩得挺不錯。聽著,我有一個主意!〃他頓了一下,〃當茹澤娜與委員會約見時……〃
〃但願她會到場!〃克利馬嘆道。
斯克雷託醫生搖搖他的胳膊,〃別擔心,她們都會出場的。不過,委員會也要求父親到場,這樣,你就必須同她一道來,但你用不著僅僅為了這種無聊的事再跑一趟,我建議你提前一天來——也就是這個星期四——我們在那大晚上安排一場音樂會,有小號、鋼琴和一套鼓。海報上有你的名字,音樂廳裡肯定會座無虛席。你覺得怎麼樣?〃
克利馬一直帶著近乎狂熱的赤誠維護他那演出的專業水平,假若是在前一天,他會認為醫生的這個建議是十分荒謬的,然而,他現在除了對某一個護士的生殖器官感興趣外,對什麼都無所謂了。他以一種適度的熱情響應了醫生的建議:〃那真是太好不過了!〃
〃是嗎?你真的喜歡這個想法?〃
〃當然。〃
斯克雷託轉向巴特里弗,〃那麼,你認為怎麼樣?〃
〃我覺得這是一個很好的計劃,我只是擔心時間的安排——兩天不允許你們有充分的準備。〃
作為回答,斯克雷託站起來,走到電話機旁。他撥了一個號碼,但是沒有人接。〃首先要辦的事是海報,我們得馬上著手搞起來,但我們的秘書象是出去吃午飯了,〃他說,〃借用俱樂部大廳沒有問題,公眾教育會在星期四要主辦一次有關酗酒的講演,由我的一個同事在那天晚上演說。但他會非常樂意託病取消它。當然,你得在中午前後到達這裡,好讓我們有時間排練一下,也許你覺得這沒有必要?〃
〃恰恰相反,〃克利馬回答,〃這主意很好,我們需要一道做點準備。〃
〃這正是我想的, 〃 斯克雷託說,〃讓我們準備一場轟動的演出,來幾個象'聖路易的布魯士','當聖徒們……'這樣受歡迎的節目。我還練習了幾首獨奏曲,我真希望你會喜歡它們。順便問問,你今天下午打算做什麼?也許我們可以來試奏一下。〃
〃狠不湊巧,今天下午我得同茹澤娜談一次話,說服她墮胎。〃
斯克雷託揮揮手臂,〃讓它見鬼去吧,她會同意的,不會有什麼麻煩。〃
〃雖然如此,斯克雷託醫生,〃克利馬徵求道,〃如果你不介意,我們還是把這事留到星期四再說吧。〃
巴特里弗支援克利馬:〃我也認為還是星期四好,今天幾乎不能指望我們的朋友把他的心放在音樂上。另外,我相信他也沒有把樂器帶來。〃
〃你說得對。〃斯克雷託承認。於是領著兩個客人到街道對面的一家飯館去。然而,斯克雷託的護士趕上他們,用一種急迫的聲調,要求醫生回診所去。斯克雷託只得道歉,然後讓那護士給拽回去,照料他那些不育的病人去了。
7
茹澤娜大約半年前搬進卡爾·馬克思樓,在此之前,她同父母住在附近的一個村子裡。在這六個月裡,她漸漸明白,獨立生活並沒有給她帶來夢寐以求的奇遇和滿足。
這會兒,她下班回家,詫異地發現父親安坐在她起居間的沙發裡,這使她很不高興。他來的太不是時候,她正急著要把自己儘量打扮得更有魅力,梳理好頭髮,選擇一件合適的衣服。
〃你在這兒做什麼?〃她煩惱地問。她對看門人很生氣,他和她父親十分親密,似乎總是在她不在家時讓她父親進來。 〃我們今天要採取行動,〃她的父親說,〃這會兒我先休息一下。〃他是市民文明秩序團的成員,療養地的醫務人員老是嘲笑這些六、七十歲佩帶臂章的勇士們,裝模作樣,愛管閒事。茹澤娜很為她父親捲進這樣的團體活動感去羞恥。
〃我不懂你幹嗎要煩這些無聊的事。〃她抱怨道。
〃你應