《機動戰艦》。但是他們沒見過將校園的爆笑生活和反恐戰爭聯絡在一起的!尤其“反恐戰爭”的提法還是我在這部片子中告訴他們的,最讓人感到意外的是笑料的來源都是因為戰場習慣和普通生活的碰撞所引的,雖然看過了我的小說,但是拍成動畫片之後有著更加細膩與誇張的表現手法,給人的視覺衝擊力與意外感更加明顯,所以他們那些“病入膏肓”的oTaku們已經顧不上這部作品所引的社會問題,他們強烈的要求也每天播放一集,哪怕是漢語版本,只要是打上了日文字幕就行!
其實在國內的網路上早就看見各種採集影片的。連結地址,也有身在中國的日本人自己製作字幕版到網路上,但是那隻限於觀看盜版不犯法的中國大陸,面對的是那些身在大陸卻不太明白中文的日本人,也許有人偷偷的將錄影帶或者光碟寄回日本,但誰也沒有膽子公開的傳播這種盜版影片,畢竟當初我就是從這種問題先起反擊的,他們可還記得自己維護智慧財產權的形象被玷汙時的感覺。我知道時機已經到了,所以愛排好國內的事情,主要是讓趙宏林盯住那四個自以為聰明的傢伙,然後我就擺出一種不勝其煩被迫出行的樣子一溜煙的飛到了日本。
“就是一溜煙,因為空氣溼度較大所以在高空飛。行時露出了尾跡!”對中文研究熱情與日俱增的太郎很科學的解釋了我的這句話。宮城有點尷尬的皺起了眉頭,很顯然這個自己教出來的中文學生,還不理解博大精深的漢語在形容詞上的豐富程度,這和崇拜誰就將對方語言中的音用到自己語言上的日本相比,根本不是能解釋清楚地問題。
於是我再次擺。出毀人不倦的姿態糾正到:“解釋的很合理,但是不符合現實情況!”
太郎端正了一下自己的姿態,然後認真的聆聽著我的教誨。
“這個形容詞誕生的年代還沒有飛機,也沒有柏油公路,所以為了形容移動的度很快,就將塵土飛揚的感覺融合進去,形容旁觀者只能看見揚起的灰塵!”
大感獲益匪淺的太郎認真的點點頭,然後掏出一個小本子開始記錄我的解釋。
“你兒子怎麼了?”想笑沒敢笑出來的我小聲的用日語問三井。
他倒是很乾脆的瞪了我一眼:“還不是被你的那些日語字幕版給害的!也不知道是誰翻譯的,裡面引用了大量的中文俚語,搞得每集都有很多註解寫在畫面的上邊!”
還能有誰翻譯?當然是我呀!能順利在日本地下傳播的盜版盤當然是我的傑作,日本人就是做夢也想不到我這個剛才還痛罵盜版行為的人,一轉臉就開始兜售盜版。日本的宅族們很多都忍不住購買了這些質量一般但是有著相當詳盡的翻譯版本,和那些私人制作的版本相比,他們更能理解對白的意義,只是苦了播放機,沒完沒了的定格再播放……
其實日本人對於中國的瞭解已經從我以前的作品中提升了不少,但是過去我著重介紹的除了中國的悠久的文化之外,就主要都是中國人的生活習慣,這回是我第一次將現代中國市井中的各種嬉笑怒罵全景展現在日本人的眼前,我的很多加盟作者也寫過類似的城市故事,但是他們在創作的時候並沒有我這種正對性的設定,也沒有如此大的影響力,所以日本人在聽到諸如“閃人”、“忽悠”、“**”、“雞婆”等等不同地域的不同方言俚語之時,大有聽天書的感覺。可耐著性子等日語版本吧……又實在受不了那種煎熬,如果說不知道片子已經全部製作完成,那他們也就沒有了念想,可偏偏明知道中國的播放進度比他們快了七倍,就是看不著自己能聽懂的內容,這種煎熬就像我以前盯著網等著下載個優秀字幕組的版本時是完全一樣的。
在千呼萬喚之中,在眾多媒體的各種猜測之下,我只身來到日本的訊息引起了這個國家所有喜歡動畫片的人最大的關注,誰都知道我這