關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第6部分

海上。一位考古專家可以來這兒研究讓·巴爾④用喇叭筒大聲叫喊的關於航海技術和打仗的古代土語,這些話曾經嚇壞了海軍元帥海德。我們祖先的航海用語,今天幾乎全部更換掉了,而在一八二○年前後在格恩西島卻還在使用⑤。一隻能夠經受住風的船,叫做“能切風行駛的船”。

④ 市長主持婚禮,所以這是指結婚的意思。

① 這裡指當時農村婦女穿的襯裙。

② 亨利二世(1519—1559),法國國王,在一次節日比武中頭部受傷,十天後死去。

③ 用音同而意思不同的詞造出一種文字遊戲。

④ 法語中“教皇”和“蝴蝶”,“陛下”和“蛆蟲”有部分音相同。

① 高盧,是古代歐洲西部的一個地區,包括今日的法國、比利時、盧森堡等國家。

② 薩克,英國海峽群島島嶼,在格恩西島以東十一公里處,由大、小薩克島組成。

③ 即法語。

④ 讓·巴爾(1650—1702),法國私掠船船長和海軍軍官,因屢建功績,被封為貴族。

⑤ 以下的譯文中,加引號的是過去的航海用語,但照原文很難找出十分準確的譯法,因此大多隻好譯出一個意思。

一隻不用船頭帆和舵幾乎自己在風中航行的船,叫做“著火的船”。開始航行叫做“應風向”。天氣惡劣扯最少的帆,叫做“減帆航行”。繫住動索的一端,叫做“使它靜止”。迎風走,叫做“造小教堂”。牢牢繫住纜繩,叫做“立遺囑”。船上亂七八糟,叫做“亂了套”。順風,叫做“走上平原”。以上這些說法現在都不再說了。今天,我們說louvoyer(逆風換搶行駛),以前那時說leauvoyer⑥。我們說naviguer(駕駛船),那時說naviger。我們說virervent devant(搶風轉變航向),那時說donner vent de…vant。我們說aller del'avant(迅速前進),那時說tailler del'a…vant。

我們說tirezd'accord(一起拉),那時說halez d 'accord。我們說d'erapez(走錨),那時說d'eplantez。我們說embraquez(拉緊繩索),那時說abraquez。我們說taquets(繫纜雙角鉤),那時說bittons。我們說burins(套索釘),那時說tappes。我們說bal…ancines(帆桁的吊索),那時說valancines。我們說tribord(右舷),那時說stribord。我們說leshommesdequartàb ■ bord ( 左舷的值班人員) , 那時說lesbasbourdis。圖維爾①在給奧克坎古爾②的信中寫道:“nous avonssinglé。”③那時不叫rafale(狂風),叫raffal,不叫bossoir(吊杆),叫boussoir,不叫drosse(操舵索),叫drousse,不叫loffer(貼近風向行駛),叫faire une olofée,不叫élonger(沿……移進),叫alonger,不叫forte brise(狂風),叫survent,不叫jouail(錨杆),叫jas,不叫soute(貯藏艙),叫fosse。這就是本世紀初海峽群島的船上用語。如果聽到一個澤西島的領航說話,安戈④會深深感動的。四處帆在faseyaient(受風飄動),海峽群島卻說成帆在barbeyaient。Unesaute…de…vent(風向突變)叫做folle…vente。在海峽群島,只使用兩種老式的繫泊方式:連扎式和雙扎式。在那兒還