著那條大河②,整整一英里。那麼寬闊,那麼寂靜,那麼莊嚴。我們走下小山頭,找到了
喬·哈貝和朋·羅傑斯,還有兩三個別的男孩子,都是躲在廢了的鞣皮工場裡的。於是,我
們就解開了一隻小舟,順水劃了兩英里半路,到了小山邊上一處大岩石那兒,就上了岸。
①指書中的聖彼得堡,原型即作者故鄉密蘇里的漢尼拔小鎮。本為移殖運動中邊疆
小村,此時已是運輸相當繁忙的河港。
②指密西西比河。
我們走進了一簇矮樹叢,湯姆讓大家一個個都宣了誓,表示決心保守秘密,然後領他們
到小山上一處山洞前。那裡正是矮樹叢裡樹木長得最密的地方。我們就點起了蠟燭,連走帶
爬地進去了。到了裡邊兩百碼處,豁然開朗。湯姆在那一條條過道之間摸索了一陣子,便在
一道石壁那裡鑽了下去,在那裡,你根本看不到有一處洞口。我們沿著一條狹窄的過道,闖
進了一處類似一個小間的地方,那裡一片溼漉漉的,又冷。
我們就在那兒停了下來。湯姆說:
“啊,我們這個強盜幫就在這裡成立啦。我們給它起個名字,就叫它湯姆·索亞幫吧。
凡是有心參加的,都得起個誓,還要用血寫下自己的名字。”
那是人人願意的。湯姆取出了一張紙,上面寫好了誓詞,他把誓詞唸了一遍。誓詞說,
每個哥兒們忠於本幫,決不把本幫的秘密告訴任何一個人。如果有任何人傷害本幫任何一個
哥兒們,因而命令任何一個哥兒們去殺死那個人和他的家裡人,那他必須照辦。在他把他們
殺死,並在他們胸膛上用刀劃下本幫的標記也就是十字以前,一概不準吃東西,不準睡覺。
凡非本幫的人,一律不得使用這個標誌;凡使用了的,初犯者要被控告,再犯者處死。凡本
幫成員對外洩露秘密者,必須割斷他的喉管,並把屍體燒掉。把骨灰撒掉,名字從血書的名
單上除掉。凡屬本幫哥兒們,從此一律不許再提到他的名字,而且要加以詛咒,直到永遠。
人人都說,這才是一個真正了不起的誓詞。還問湯姆,這是不是用他自己的腦袋想出來
的。他說,有些地方是的,不過其餘的出自海盜書上與強盜書上的①。還說,每個強盜幫,
凡是帥帥的,都有誓詞。
有的人認為,凡洩露秘密的哥兒們的家屬,理該處死。湯姆說這個意見很好,便用筆記
了下來。接著,朋·羅傑斯說:
“這兒的哈克·芬呢②,他可沒有家屬啊——對他該怎麼辦才好?”
①諾頓版注:吐溫對孩子們“假髮誓”等的心理描寫,暗含著作者對浪漫作品及作
家一貫的譏刺態度。譯者認為,寫密西西比河上水手們的下一代孩子們從小抱打不平的俠義
心理,而又充滿了幻想、想象,寫得如此逼真,如此迷人,這是主要問題所在。當然這並不
排斥作者藉此對消極浪漫派的筆法諷刺一下。
②諾頓版注:乃哈克貝里·芬的簡稱和暱稱。
“啊,他不是有個父親麼?”湯姆·索亞說。
“不錯,他是有個父親。不過,在這些日子裡,你從來沒有見到過他的人影。他老是喝
得醉醺醺的,在鞣皮工場的豬圈裡睡。在這一帶,有一年多見不到他這個人影了。”
他們就進行了討論,還正準備著把我排除在外,理由是每個哥兒們非得有個家或是有個
什麼人可以殺掉才行啊。不然的話,對其他的人來說,那就太