成的。這不是個好主意,也不道德。你說我說得對不
對。”
“對——我看你說得對。不過,萬一船不裂開,不沉呢?”
“那,我們不妨等它兩小時啊,等著看著啊,不是麼?”
“那好吧,來吧。”
他們就動身了,我也溜了出來,一身冷汗。我往前爬過去。眼前是一片漆黑。不過我啞
著嗓子輕聲地喊,“傑姆!”他應了聲,活象有病在哼哼。原來他就在我的身旁呢。我說:
“快,傑姆,這可不是磨磨蹭蹭、哼哼唧唧的時刻了。那裡是一幫殺人犯。要是我們不
能把他們的小船找到,放掉,隨它在大河上潮流往下漂走,好阻止這些傢伙從破船上逃掉的
話,那麼,他們中只有一個人會遭殃。可是如果我們能找到他們那條小船,把它放走,那就
能叫他們全體都遭殃——聽候警察來抓他們。快——趕快!我由左舷找,你由右舷找。你從
木筏子那兒找起——”
“哦,天啊,天啊!木筏子?木筏子不見啦!它散開了,被沖走了!——把我們給扔在
這兒啦!”
第十三章
英文
啊,我嚇得停止了呼吸,幾乎暈了過去。跟這樣一幫人困在一條破船上!不過,這可不
是感嘆的時候啊。我們得把那條小船找到,馬上找到——非得找來給我們自己用。我們便一
邊全身抖抖嗦嗦,一邊順著右舷摸過去。這事兒幹得也真慢,——彷彿花了整整一個星期的
時間才摸到了船尾。可沒有小船的影子啊。傑姆說他再也走不動了,——他說,已經嚇得他
有氣無力了。不過我說,要挺住,要是我們給困在這條破船上,那我們準得遭殃。於是我們
繼續摸索。我們朝著頂艙的後尾摸過去,摸到了,然後攀著天窗一路摸過去,抓住一塊窗
板,再挪到另一塊窗板,因為天窗的邊兒已經歪到了水裡。我們快到十字廳大門口的時候,
只見一條小船正在那兒,千真萬確是在那兒!我剛好能望到這條小船。真是謝天謝地!只要
再有一秒鐘,我就會上船了。可正是在這一刻,門開了。其中的一個人探出頭來,離我才只
幾步遠。我以為這下子我可完蛋了。不過,他又把頭縮了回去,說:
“把他媽的那盞燈拿開吧,別叫人家看見了,比爾!”
他把一袋子什麼東西扔進了小船,接著上了船,在船上坐了下來。原來是巴卡特。接著
是比爾本人走了出來,上了船。巴卡特輕聲地說:
“全搞好了——撐船吧!”
我在窗戶板上幾乎掛不住了。我全身虛弱無力。不過比爾說:
“等一等——你搜過他身子了麼?”
“沒有啊,你搜過了麼?”
“沒有啊。這麼說,他那一份現金還是拿到了手。”
“那就動手吧——只把東西拿走,可錢卻留了下來,這象什麼話。”
“喂,——他會不會猜到了我們是要幹什麼來著?”
“也許不會。不過我們反正非得拿到手不可。走吧。”
他們便跳出小船,鑽到艙裡去了。
門砰地一聲關上了,因為門在破船上歪著的一面。一剎那間,我跳上了船,傑姆跟著一
跌一撞上了船。我取出了小刀,割斷了繩索,我們便溜之大吉啦!
我們連槳都沒有摸,也不說話,連悄聲說話也沒有說,連呼吸都幾乎停住了。我們一聲
不響,飛快地朝前直溜,溜過了外輪蓋的尖頂①,溜過了船尾,剎那間離破