甜蜜的小羔羊存心掠奪,——是的,掠奪,——那還算什麼叔叔?對威廉,如果我還了解他
——我想我是瞭解他的——好,我來直接問他。”他一轉身,對公爵做出種種的手勢藉以達
意。公爵呢,有一陣子只是傻乎乎地瞪著眼睛望著,隨後彷彿突然懂得了是什麼個意思,一
跳跳到國王面前,咕咕咕地不停,快活得不知怎樣才好,並且擁抱了他足足有十五下左右,
才放開手。接著,國王說,“我早知道了。我料想,他對這件事是什麼個態度,從這一些看
來,能叫大夥兒一個個都信得過。來,瑪麗、蘇珊、瓊娜,把錢拿去——全部拿去。這是躺
在那邊的,身子涼了,心裡卻是高興的人贈送給你們的。”
瑪麗·珍妮就朝他走過去,蘇珊和豁嘴朝公爵走過去,一個個擁抱、親吻,那麼熱烈,
是我見所未見的。大夥兒也一個個含著熱淚,大多數人還和騙子們一個個握手,一路上還說:
“你們這些親愛的好人啊——多麼可愛——真沒想到啊!”
接下來一個個很快又講到了死者,說他是多麼好的一個人;他的死對大家是多大的一個
損失;如此等等。這時候,有一個大個子、說話衝的人,從外邊往裡擠,站在那裡一邊聽,
一邊張望,默不作聲,也沒有人對他說話,因為國王正說著話,大夥兒正在忙著聽。國王在
說——說到了半中間:
“……他們都是死者至好的朋友。這是為什麼今晚他們被邀請到這裡。不過,到明天,
我們希望所有的人都來——我說所有的人,因為他素來對每一個人都尊重,對每一個人都和
好。因此他的殯葬的酒宴理當對大家都敞開的。”
此人就是愛聽自己說話,所以嘮嘮叨叨沒有個完。每隔一會兒,他又要提到殯葬酒宴這
句話。後來,公爵實在受不了了,便在一張小紙片上寫了幾個字“是葬禮,你這個老傻
瓜”,摺好了,便一邊嘴裡谷——谷——谷,一邊從眾人頭上扔給他。國王看了一遍,把紙
片往口袋裡一塞,說道:“可憐的威廉,雖然他害了病,他的心可始終是健康的。他要我請
大家每個人都來參加葬禮——要我請大夥兒務必參加。不過他不用擔心——我說的正就是這
件事嘛。”
隨後,他不慌不忙,滔滔不絕地胡諂下去,時不時地提到殯葬酒宴這個詞,跟剛才一個
樣。他第三次這麼提時,他說:
“我說酒宴,倒並非因為這是通常的說法,恰恰不是的——通常的說法是叫葬儀——我
這樣說,因為酒宴是正確的詞。葬儀這個詞,在英國是不再沿用了。酒宴這個詞更好些,因
為這意思是更正確地指明瞭你的意向。這個詞源自希臘文DγgD,指外面,露天,國外;希
伯來文是Jeesum,指種植,蓋起來,因而就是埋的意思。你們知道吧,所以殯葬酒宴就是
當著大眾的公開的下葬。”
這是我見到的最拙劣的表演了。啊,那位說話衝的人當了他的面大笑了起來。大夥兒一
個個都驚呆了。一個個在說,“怎麼啦,醫生?”阿勃納·夏克爾福特說:
“怎麼啦,羅賓遜?你沒有聽到這個資訊麼?這位是哈維·威爾克斯。”
國王更巴結地滿面堆笑,伸過手來說:
“這位是我那可憐的哥哥的好朋友、醫生吧?我——”
“你這雙手別碰我!”醫生說。“你說話象一個英國人麼——可真是麼?學得這麼糟
的,