馬上就會有兔子耳朵可以吃了。
好在我說的兔子還是有再生能力的,
據說似乎師從烏龜,
不是有句話說,名師出高徒嗎!
兔子的再生能力自然也差不到那裡去。
大概是耳朵被切了多的緣故吧,
條件反射了,
它也就不再時不時地豎起耳朵聽了。
它不聽就不聽唄,
它還不跑了,
習慣被壓制了,連與此無關的本能似乎都被同樣地壓制了?!
俗話說:兔子的尾巴長不了,但是兔子的耳朵好像也是“長”不了的。
它耷拉著自己的耳朵,變成了“短耳兔”或者經過千萬年的演化,乾脆就變成了短耳兔了。
誰知道呢?
我們知道?
對啊,但是兔子不知道啊。
去告訴兔子?你說我們誰去告訴兔子?兔子能聽得懂嗎?
好在兔子也不是不跑的,
它在一處停留了太久了,馬上就有人去切它的尾巴了。
兔子耳朵和兔子尾巴下酒比烏龜的好吃多了吧?
這一幅幅畫面,從古至今,不斷重演著,
其實那裡面的烏龜和兔子是天生的運動員,
他們參加運動會的歷史,似乎比我們人類的要悠久多了。
注:
本篇本來是用於《劣等思想驅逐優良思想的“沈雷法則” (Sunline's Law)及其反法則》作一個小節之用的。哲學論述加一片這麼搞笑的東西上去,好像不太符合邏輯?就像有人認為小說家不會是哲學家似的,有人探索過了,成功了,我只是換一個形式的不完全嘗試,又有何不可呢?這篇寫好了,原文倒是還沒有寫到我要添這一段的地方,不管了,看看這篇似乎也有另起一篇的可能,寫得就像散文詩歌,但是被我寫得即不像散文又不像詩歌了,別怪我,正正規規的文章,我看的比較少,可能等我以後看這類看的得多了,寫得可能也就比較正規了吧?
2008年1月24日星期四 電子書 分享網站
Sunline看“查拉圖斯特拉如是說(Thus Spake Zarathustra)”
Sunline看“查拉圖斯特拉如是說(Thus Spake Zarathustra)”後的翻譯和體會
查拉圖斯特拉如是說(Thus Spake Zarathustra)這本書我看的是九州出版社的英漢對照版,我偏好讀英文原著,因為中文翻譯不可能像原作作者尼采一樣是一位偉大的詩人和哲學家,翻譯後的東西不可避免地損失了不少原作作者的意境,雖然我看的這個版子翻譯的還算工整。作為讀者,我把我從原文中讀到的較少修改地記錄下來,但是卻會以我對之的理解作為主線,串聯起我對這本書的思路歷程,還是有點意義的吧?原著很長。我的翻譯很有可能中途而廢,所以讀者對此不要抱什麼期望。
我寫詩歌不是為了當詩人而寫的,莫明其妙地一首首詩歌就被寫出來了。
我看哲學著作並進行哲學思考也不是我為了當哲學家,而是我發現了我自己思想的欠缺,希望填補一點自己的無知的程度,不知不覺地思想就自動地流溢位來了。
歡迎轉載本文,但請註明出處以及該書中文翻譯者Sunline,但是,請不要將本文用於盈利性的目的。因為作為翻譯者的我翻譯此書的初衷以及主要的目的也不是為了盈利。
這裡我說的本文僅指查拉圖斯特拉如是說(Thus Spake Zarathustra)Sunline中文譯本。
我看的英文版據稱是根據Boni A