「那我——」薩特思韋特先生正想站起身,但她阻止了他。
「別走。你——不知為什麼,你適合在這兒。很奇怪,但你確實適合在這兒。」
他又坐了下來。
「今晚是個奇怪的夜晚,」她說,「傍晚的時候我在外面的樹林裡遇到一個男人——非常奇怪的人——高高的,黑黑的,像個迷路的幽靈。夕陽西下,陽光透過樹林投影斑駁,這讓他看上去像個小丑。」
「啊!」薩特思韋特先生向前探了探身,他來了興致。
「我想跟他說話——他——他看上去非常像我認識的一個人,但我跟他在樹林裡走散了。」
「我想我認識他。」薩特思韋特先生說。
「是嗎?他很……有趣,不是嗎?」
「沒錯,他很有趣。」
稍許停了停。薩特思韋特先生很困惑。他覺得應該去做某件事,可他不知道是什麼事。但無疑——毫無疑問,此事跟這個姑娘有關。他笨拙地說道:
「有時候……當一個人不開心的時候……就是想逃離——」
「是的,是這樣。」她突然打住了,「哦,我明白你的意思了。但你錯了。只是情況正好反過來。我想獨自一人是因為我快樂。」
「快樂?」
「極為快樂。」
她說得非常平靜,但薩特思韋特先生有種突如其來的震撼感。這個奇怪的姑娘口中的快樂跟瑪琪·基利所說的快樂含義不同。對瑪貝爾·安斯利而言,快樂意味著某種強烈而真切的陶醉……某種不僅僅是人類的,而是超越了人類的東西。他有點退縮。
「我——我不知道。」他笨拙地說。
「您當然不知道。而這不是事實,我現在還不快樂,但很快會快樂的。」她俯身向前,「你知不知道站在樹林中是什麼感覺——一大片樹林,陰影重重,樹木茂盛地包圍著你——一片也許你永遠都走不出去的樹林——然後,突然之間,就在你面前,你看到了你的夢想王國,閃閃發光,美麗無比,你只需要走出樹林和黑暗,就會找到它……」
「許多東西看起來都很美好,」薩特思韋特先生說,「在我們得到它們之前。世界上最醜陋的一些東西看起來卻最美……」
地板上傳來腳步聲,薩特思韋特先生轉過頭。一個金髮男子表情愚蠢、木訥地站在那裡。薩特思韋特先生在餐桌上幾乎沒注意到這個人。
「他們在等你,瑪貝爾。」他說。
她站起身,剛才的表情從她臉上褪去,她的聲音單調而平靜。
「我這就去,傑拉德。」她說,「我剛才一直在跟薩特思韋特先生談話。」
她走出房間,薩特思韋特先生跟在後面。他走出去的時候轉過頭看到了她丈夫的表情,一種饑渴、絕望的表情。
「令人迷醉,」薩特思韋特先生想著,「他完全感覺到了這一點。可憐的傢伙——可憐的傢伙。」
客廳很明亮。瑪琪和多蘿西·科爾斯正大吵大嚷地表示不滿。
「瑪貝爾,你這可惡的小東西——去了這麼久。」
她坐在一張矮凳上,調整了一下尤克里裡,唱了起來。他們都唱了起來。
「可能嗎,」薩特思韋特先生心想,「跟女孩子有關的主題可以寫出這麼多愚蠢至極的歌曲。」
但他不得不承認這種切分音節奏的哀婉曲調令人心潮澎湃。當然了,它們比舊式的華爾茲差遠了。
氣氛變得很熱烈。切分音節奏的曲子仍在繼續。
「沒有交談,」薩特思韋特先生心想,「沒有優美的音樂。沒有安寧。」他希望世界並未變得這麼喧鬧。
突然,瑪貝爾·安斯利停了下來,遠遠地朝他微笑了一下,唱起了格里格的