‐‐因而得到它時也不會多想什麼了:青少年犯罪現在十分猖狂。瞧瞧這些年少的罪犯以及準罪犯們。誰都為這事氣得要命。你應該看看一雙厚鏡片後面劉易斯&iddot;塞羅科爾德的那對亮亮的眼睛。他們熱情而狂躁:他這個人有巨大的毅力,總是突發奇想,頭腦容易激動,為了一種事業會傾其全力。卡里&iddot;路易絲像以往一樣執迷不悔。可是我不喜歡這樣,簡。他們老開關於理事之類的會議,到處都在傳這種新思想。那是教育少年犯的培訓組織,完全是精神醫生和心理學家們的事。可是劉易斯和卡里&iddot;路易絲卻住在那兒,在那些孩子中間,他們不太正常。那兒儘是職業治療專家、教師以及熱情支持者,一半的人是瘋子。他們全是狂熱分子,而我可憐的小卡里&iddot;路易絲也在其中2&rdo;她停了一下,無助地盯著馬普爾小姐。&ldo;但是,魯思,你還沒告訴我你究竟擔心什麼。&rdo;馬普爾小姐用帶著一絲困惑的語氣問範&iddot;賴多剋夫人。&ldo;跟你說吧,我也不知道!這正是我擔心的。我剛去過那兒‐‐做了一個短暫停留。一路上我總覺得不對勁。就是那所房子裡的氣氛,我覺得我不會錯的。我對氣氛十分敏感,一直都這樣。我有沒有告訴你我是如何極力勸說朱利葉斯把聯合穀物公司全部出售而隨後公司就有大麻煩的事?我不對嗎?對,那兒有些不太對頭。可是我不知道詳細原因‐‐也許是那些可怕的小囚犯‐‐或是那兒離家太近。說不上來。劉易斯為他的思想活著,別的什麼也不管,而卡里&iddot;路易斯,上帝保佑,除了一個可愛的場面,或可愛的聲音,可愛的思想之外什麼也看不見,聽得見或想得到。這件事不錯,但不實際。肯定有一種罪惡‐‐,簡,我希望你馬上去那兒看個究竟。&rdo;&ldo;我?&rdo;馬普爾小姐叫道,&ldo;為什麼是我?&rdo;&ldo;我覺得你有一種覺察這種事兒的天分,你肯定有。簡,你一直是一個看上去很可親真誠的人。一直以來,你對什麼事都處之泰然,你總能預料到最壞結果。&rdo;&ldo;但這種最壞的推測總變成現實。&rdo;馬普爾小姐低聲說。&ldo;你幹嗎對人性的看法總那麼糟,我真想不出來,‐‐你住在你們那個寧靜而可愛的村莊裡,那是一個古老而純潔的世界。&rdo;&ldo;魯思,你沒在鄉下住過。一個純潔而安寧的村莊裡發生的事會嚇你一大跳。&rdo;&ldo;喚,也許是這樣吧。但我的意思是說那些事你不怕,所以你會去一趟卡里所呆的那個地方,去石門莊園探個究竟,你會吧?&rdo;&ldo;可是,親愛的魯思,這件事做起來太困難了。&rdo;&ldo;不,不難。我全想過了。如果你不生我的氣的話,我告訴你我早做了一些準備。&rdo;範&iddot;賴多剋夫人停了一下,不安地看著馬普爾小姐,點了一根煙,很緊張地解釋道。&ldo;我肯定你會承認這個國家在戰後的日子很艱難,我是說對於像你這樣靠不高的死工資生活的人,簡。&rdo;(範&iddot;賴多剋夫人暗示可以讓馬普爾小姐裝做生活太困難了,去請老朋友幫忙才去石門莊園找路易絲。)&ldo;對,的確是這樣。但多虧了別人的好心,也就是我外甥的一片好心,不然我真不知道會怎麼樣。&rdo;範&iddot;賴多剋夫人說:&ldo;別提你外甥,卡里&iddot;路易絲對他一無所知‐‐或者即便她聽說過他,也只把他看成一個作家,根本想不到是你外甥。就像我和卡里&iddot;路易絲說的一樣,問題是這對親愛的簡來說太糟了。有時真是難以度日,但又那麼高傲