口哨。
&ldo;似乎太離奇了。怎麼會呢?&rdo;
&ldo;一群笨蛋--我也是其中一個--&rdo;(狄克是個非常坦白的人)--
&ldo;做事一定要防著萬一,否則就要遭殃。哈,那些鍾昨天還好端端地在客廳裡。我請佩瑪練小姐將它們都摸過一次,看看是否熟悉。她幫不上忙。後來有人來將屍體移走。&rdo;
&ldo;然後呢?&rdo;
&ldo;我走到外面大門口吩咐幾句話,然後返回屋內,到廚房裡和佩瑪縮小姐說話,說我得把鍾帶走,我會給她收據。&rdo;
&ldo;我記得,我聽見了。&rdo;
&ldo;然後我告訴那小姐,說我會用警車送她回家,並要求你送她上車。&rdo;
&ldo;沒錯。&rdo;
&ldo;雖然佩瑪縮小姐說那些鍾並非她的,無需收據,但我還是開了一張給她。然後我便和你會合。我吩咐愛德華,要他把客廳裡的鐘小心包好送到這裡。全部的鐘,除了布穀鍾和老爺鐘之外,都要包起來。錯就錯在這裡,我寫好了&l;犬&r;字,卻忘了點一點。我當時應該特別叮嚀,一共有四隻。愛德華說,他當時立即進屋,照我所說的去做,但他堅持除了那兩隻固定的鐘外,一共只有三隻。&rdo;
&ldo;這一出一進之間並沒有多少時間,&rdo;我說。&ldo;那麼表示--&rdo;
&ldo;可能是佩瑪編那女人幹的。她可能趁我離開房間後,隨手拿起,直接到廚房去了。&rdo;
&ldo;極為可能,但是為什麼呢?&rdo;
&ldo;我們想知道的事對多羅。還有別人嗎?會不會是那個女孩?&rdo;
我想了一下,&ldo;我想不會罷。我--&rdo;我住口不說,突然想起一件事來。
&ldo;那麼是她乾的了,&rdo;哈卡斯特說。
&ldo;說下去啊!是啥時候?&rdo;
&ldo;那時我們正走出門外要上車去,&rdo;我悶悶不樂地說:&ldo;她把手套留忘在屋內。我說:&l;我替你去拿。&r;她說:&l;噢,我知道我放在哪裡,現在我已不怕,屍體已經移走了。&r;然後她便奔進屋裡。但她只去了一分鐘--當她回來時,手上是否戴著手套,或者拿在手裡?&rdo;我遲疑了一下。
&ldo;是的--有的,我想她有的。&rdo;
&ldo;顯然沒有,&rdo;哈卡斯特說:&ldo;否則你用不著踟躕。&rdo;
&ldo;也許她是塞在口袋裡。&rdo;
&ldo;問題是,&rdo;哈卡斯特以責難的口吻說:&ldo;你給那小妞迷上了。&rdo;
&ldo;不要那麼笨啦,&rdo;我振振反駁。&ldo;昨天下午我才第一次看見她,何況更非你所謂的浪漫的邂逅。&rdo;
&ldo;這點我可沒把握,&rdo;哈卡斯特說。&ldo;一個年輕貌美的小姐,以維多利亞的古典姿態,在尖叫聲中撲入年輕人的懷裡,這種事不是每天都有的,使男人覺得自己是個英雄,一個英勇的保護者。你不要再保護那女孩子了。就是這樣。你自己也知道,那女孩涉及這樁謀殺案也許已經沒及頸部。&rdo;
&ldo;你是否在說,一個女孩輕鬆地向一個男人激了一刀,然後把兇器小心地藏好,讓你的部下一個也找不著,然後故意地奔出屋子外,在我面前尖叫演戲?&rdo;
&ldo;如果你是我,就不會覺得意外,&rdo;哈卡斯特沉聲說道。&