碗飯,也是十分令人無奈。
希爾剛從《西遊》的坑中爬出來,轉頭就又掉進《三國》的大坑中,看得如痴如醉。
其實他也看了《紅樓》,但是紅樓更適合慢慢品讀,說白了,就是沒有其他三本來的「刺激」。
最近星網小說城中也是哀嚎遍野。
自從《西遊》完結之後,他們就再也找不到合適的精神食糧,一個個鬱鬱寡歡,只能轉頭重新研讀《西遊》。
但都沒想到這本書這麼耐看,每每看完都能有新的解讀方式,意義非常。
這倒是緩解了大多數人的書荒感,就算《西遊》剛剛完結,論壇上關於它的人氣也是居高不下,討論得熱火朝天,好像比未完結前還要人氣旺。
不過他們也沒書荒多久,就見那兩個熟悉的翻譯又一次重出江湖。
【《三國演義》作者羅貫中——藍星華夏,翻譯蘇/爾。】此訊息一出可謂是普天同慶。
還未正式開始更新,下面的評論就嗷嗷叫著加更,簡直喪心病狂。
希爾完全就當沒看見,按照自己的步驟慢斯條理的翻譯,時不時的同連續劇中的情節對照一下。
是的,《三國》老版的連續劇已經送了過來。
這次為了方便,直接一次性送來好多個平板電腦,其中下載了很多經典連續劇,讓希爾隨便看,看個過癮。
希爾果然高興的很,連翻譯都不想翻譯了,新奇好看的連續劇它不香嗎?為啥要翻譯?
希爾墮落的簡直太快了,從拿到新ipad沒幾天,他就沉浸在各種新奇好看的連續劇中。
希爾表示,雖然沒有全息看得過癮,但是劇情的精彩程度完全可以彌補。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>