聞合寫的劇本,電影圈同樣認為是一次成功的改編,給電影行業的編劇們提供了一個改編的範本。
一片叫好之聲,和林子軒以往的小說受到抨擊形成了鮮明的對比。
一方面這是一部,另一方面是因為林子軒地位的提升。
除非是那些想要譁眾取寵的人,否則沒人會無緣無故的得罪林子軒,都在一個圈子裡混,低頭不見抬頭見的,這點面子還是要給的。
這其實不能算是一種好現象。
評價一部小說應當以小說為主體,而不是以作家的名聲和地位。
但在國內,這種情況並不鮮見,早已有之。
或許只有到了幾十年,甚至上百年後,才能對一部小說做出相對客觀的評價。
《許三觀賣血記》不僅在國內熱銷,還引起了國外出版社的關注。
一些國家的漢學家準備翻譯這部小說,國外的文學類雜誌對小說做了介紹。
法國的《讀書》雜誌認為這是一部外表樸實簡潔和內涵意蘊深遠完美結合的小說。
那些漢學家在翻譯《許三觀賣血記》的同時,還注意到林子軒的其他作品。
《臥虎藏龍》這樣的武俠小說他們沒法翻譯,但另一部在華國暢銷的兒童書籍很有意思。
目前,三部《小雪的大冒險》在國內的銷量估計是七百萬冊,加上盜版的話超過一千五百萬冊,絕對是暢銷書籍。
這個故事的內容並非是純東方的,而是更傾向於西方的故事體系,魔法世界的設定很容易被西方的兒童所接受,翻譯起來的難度沒有那麼大。
那麼,這部在東方暢銷的兒童故事能不能在西方暢銷呢?
故事發生在英國,有位英國的漢學家把《小雪的大冒險》其中的一個章節翻譯出來寄給了國內的出版社,讓出版社做出評估,有沒有翻譯的必要。
畢竟如果翻譯出來沒有出版社願意接手,他拿不到稿酬和版稅。
這家出版社叫做布魯姆斯伯裡出版社,在英國出版行業規模中等,以出版兒童圖書出名。
他們聽說一部兒童故事能有幾百萬的銷量,就把這篇翻譯的小故事拿到中學和小學裡去。
出版社讓數百名中小學生閱讀,並給出反饋,調查這些學生對這個故事是否感興趣。
最終,有百分之七十的學生對《小雪的大冒險》產生好奇心,想要繼續閱讀相關的故事,其他的學生雖然不太感興趣,卻也不怎麼討厭。
這個結果足以讓他們做出決定了。
出版社讓那位漢學家先翻譯一冊,出版後看看銷量再決定是否繼續下去。
同時,布魯姆斯伯裡出版社聯絡了林子軒,商量出版《小雪的大冒險》英文版的事宜。(未完待續。。)
第四百五十三章 作家經紀人
布魯姆斯伯裡出版社願意出版《小雪的大冒險》是因為林子軒不是一位新人作家,而是在國際上有一定影響力的著名作家。
而且,這部童話小說在華國的銷售業績過於優異,值得他們嘗試。
如果沒有以上兩點做基礎,即便小說真的很好看,他們也不會有出版的打算,甚至可能都不知道有這本小說的存在。
出版社和林子軒簽訂了出版合同。
他們並沒有明說只出版《小雪的大冒險》第一冊,而是在合同中加入了一個限制條款。
如果《小雪的大冒險》第一冊在英國的銷量少於十萬冊,出版社有權利終止後續圖書的出版,出版社不承擔由此引起的任何法律責任。
十萬冊是一部小說是否暢銷的分水嶺。
小說銷量超出十萬冊,說明這部小說有一定的讀者群,值得出版社加大推廣力度,或許還能經營出一個