�染託辛恕�
而且。這是一個林子軒前往北平和北方文壇的作家見面的好時機。
林子軒和泰戈爾的交談不算愉快,這是雙方理念的不同。他並不否認泰戈爾在文學上的成就,畢竟泰戈爾代表著印度的文化。
他也需要到北方一趟,和南京的賽珍珠,以及北平的魯訊進行面談。
目的是為了在美國出版新文學叢書的事情。
他準備把《邊城》交給賽珍珠翻譯,要和賽珍珠交流一下《邊城》這部小說的背景和創作思想,這樣翻譯者才不會搞錯作者想要表達的內涵。
當然,對於《邊城》的理解他是從後世的資料中查到的。
林子軒曾經寫信詢問了魯訊的意見,《吶喊》這部小說集是魯訊自己找人翻譯,還是一起交給賽珍珠翻譯。
魯訊對於一位美國女人能不能明白他小說中所要表達的意思表示疑慮。就算這個美國女人在中國生活了三十年,也不能說她就瞭解中國文化。
他以為還是找一位中國人翻譯為好,畢竟中國人更懂的中國文化。
這一點林子軒並不強求,他只需要和魯訊找來的翻譯者溝通好時間即可。
還有鬱達浮的《沉淪》,不用林子軒操心。
此時鬱達浮在北大教書,比較清閒,他精通五國語言,自己就能翻譯自己的小說。
至於冰欣,正在美國波士頓的威爾斯利女子學院學習英國文學。這所學校也是宋氏三姐妹就讀過的學校,是一所基督教會創辦的學校。
她給林子軒的回信也是自己翻譯《超人》這部小說集。
對於中國的新文學來說,這是一件不算小的事情,目前也只有林子軒在國外稍有名氣。想要讓外國讀者瞭解中國文學,就要拿出高水平的作品來。
當然,其中牽扯到版稅和翻譯費用的問題。畢竟文學家也要生活。
林子軒瞭解美國出版社利益至上的原則,就算是他也得不到多少優待。何況中國其他的作家,只能儘量爭取。實在不行,由永珍書局來進行補貼好了。
這就是賠本賺吆喝。
在這方面他需要和魯訊等人面對面的交代清楚,簽好合同,別搞到最後這些人還以為林子軒從中賺了多少錢,剋扣了他們的版稅,那就沒意思了。
這個社會不是沒有那樣的人,有時候好心反而遭到責難。
於是,林子軒便和徐至摩一起北上,第一站就是南京。
他知道自己有點給泰戈爾站臺的意思,和後世明星開演唱會請其他明星助威一樣,不過他這點擔當還是有的,至少不能失禮。
4月20日,泰戈爾到了南京。
南京原本只是泰戈爾路過的城市,不過南京國立東南大學的校長郭秉聞不想錯過這次機會,極力邀請泰戈爾到東南大學演講。
郭秉聞和南京文化界的人士在碼頭迎接,然後乘車前往東南大學。
他們先是陪著泰戈爾在明孝陵和莫愁湖等景點遊覽,隨後在東南大學的梅庵吃飯。
在他們吃飯的時候,門前窗外就擠滿了慕名前來的男女學生。
泰戈爾吃完飯後,先獨自緩步走到一座孤亭上默坐了半個小時左右,才緩步踏下亭階,走到樹蔭花叢旁,同大學生們用英文親切交流。
林子軒並沒有全程陪同,他到了金陵大學和賽珍珠談事情。
賽珍珠對於《麥田裡的守望者》能在美國暢銷非常驚訝,她接到了不少美國讀者的來信,很多美國讀者和評論家都認為這是林子軒和賽珍珠共同創作的小說。
或者,他們願意相信這種說法。
對此,賽珍珠表示抱歉,林子軒倒沒有什麼,翻譯也算是一種創作,只要這本小說的版權屬於