許可權,無非就是彰顯一下甲方的威嚴,然後挑幾個無傷大雅的問題,顯得自己非常專業。
這些事情,翻譯都經歷得多了,什麼大風大浪沒見過?
陳陌點了點頭:&ldo;嗯,翻譯得挺好。但是有一小半的翻譯要改掉,尤其是cg裡面。&rdo;
翻譯嘴角微微抽動,果然,又是個不懂裝懂的。
陳陌說道:&ldo;阿爾薩斯弒父這一段,中文的說法是&l;繼承大統&r;,翻譯成英文的話,應該用&l;sueedg you,father&r;。&rdo;
&ldo;包括下面這段,應該這樣翻譯:this kgdo shall fall!fro the ahes there will arrive a new order,and itll shake the very foundation of the world!&rdo;
陳陌一邊說著,一邊修改翻譯內容。
翻譯也聽傻了,他本來以為陳陌就是在挑刺的,但是一聽這翻譯,好像有道理啊?
其實翻譯也感覺出來了,《魔獸爭霸》的中文原版臺詞水平非常高,而且很有特點,簡短有力,又很符合西幻的風格。
但是,翻譯也沒想到這些臺詞竟然能翻譯得這麼原汁原味!
陳陌說的這幾句臺詞,從用詞到語序,甚至一些修辭手法,全都非常地道,非常符合西幻風格,雖然陳陌的口語不大行,但是這幾句臺詞的內容一寫出來,翻譯也能感覺到,這翻譯是真的棒!
這甚至讓他回憶起了曾經閱讀一些英文原著的感覺,讓人沉迷進去的文字之美。
翻譯點頭:&ldo;好,就按您說的改!&rdo;
在旁邊坐著的海外發行負責人也不由得有點驚訝,心想這個陳陌還真是有兩把刷子,果然,沒有金剛鑽,也不會攬這個瓷器活啊。
就這幾句臺詞,連他這個外行人都聽出來了,確實帶感!
翻譯得越地道,《魔獸爭霸》英文版在海外發行肯定也就越順利,甚至說不定能在歐美市場上也火一把呢!
他還是第一次,對一款國產遊戲的海外版本這麼有自信!
第123章 客串解說
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>