弗蕾亞說道“不過我也很享受這個過程,希望以後還能有機會和她切磋。”
弗蕾亞眼中充滿了鬥志,阿爾忒彌斯則是微笑著回應,兩人惺惺相惜。“阿爾忒彌斯小姐,你的武藝真的很厲害,讓我大開眼界。”弗蕾亞稱讚道“我期待我們下次的切磋。”
“弗蕾亞小姐也很厲害,你的攻擊非常犀利,我差點就招架不住了。”阿爾忒彌斯回應道“能夠與你這樣的強者交手,我感到非常榮幸。”
阿爾忒彌斯與弗蕾亞惺惺相惜,兩人互相點頭致意,隨後轉身回到了各自的陣營中。接下來嬴政就沒在細看了,每次打來打去就是那幾樣毫無新意,便讓桃夭記下有用的。
霍德爾用斧和伊姆霍特普的鉞對陣,其二人以其沉重和破壞力,試圖以力破巧,他們揮舞著巨大的身軀,每一次劈砍都帶著開山裂石的力量。
桃夭起先記得還算認真,可越在後頭越覺得沒有盼頭,便直接縮短了來寫:鉤和叉以其獨特的鉤拉和叉刺,巧妙地化解了斧和鉞的攻勢,並且在適當的時機反擊。
鞭和鐧以其柔軟和堅硬,展開了一場速度與力量的對決。鞭如靈蛇出洞,鐧如猛虎下山,兩者在戰鬥中相互纏繞,難分難解。
錘和抓以其沉重和抓取的能力,試圖控制戰場的節奏。錘的每一次砸擊都讓地面震動,而抓則以其靈活的抓取,試圖捕捉對手的破綻。
钂和棍以其長柄和橫掃千軍的氣勢,與錘和抓展開了一場力量的較量。槊和棒以其堅固和直接,與钂和棍展開了一場硬碰硬的對決。
拐和流星錘以其詭異和不可預測的攻擊方式,讓戰場變得更加混亂。拐的每一次揮舞都帶著詭異的角度,而流星錘則以其快速的旋轉和沉重的打擊,讓對手防不勝防。。
謝淵無所謂,反正每年贏的還是那幾個,實力的差距就是這麼的強大。他連忙用好幾種不同語言翻譯起來,避免他們看不懂。
mount huangshan weles a withered pine, a young man in the immortal mountain, who buries his roots when he is poor, shakes the sun and the moon when he is windward, snowy and frost resistant in winter.
黃山は客を迎えると青松が枯れて仙山の老人ではなく、貧しい時に根を埋めて日月を揺らして風に吹かせ、雪に耐えて霜冬に耐える。
?????????????????? ??????????????????????? ???????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????? ?????? ?????????????????? ???????.
xyahшahь вcтpeчaeт гocтr, cocha, cyxar гopa crhь wahь he cтapnk, koгдa oh 6eдeh, пoгpe6eh пoд 3emлen, лyhon, вeтpom, гopдыm cheгom, mopo3hon 3nmon.
Il monte huangshan accoglie un pino appassito, un giovane uomo sulla montagna immortale, che seppellisce le sue radici quando è povero,