游去,像黑色的電鰩,呆呆地浮在水面,只是偶爾突然的一個挺身,使水面漾起道道漣漪。
儘管很令人奇怪,但是似乎水中和水上的生命都與水密切相關。除了一隻孤獨的鷦鷯在岸邊的赤楊樹下心不在焉地站立著,還有在十月的午後哼唱著從島上飛過湖面的知更鳥,所有的鳥類都屬於水鳥。白嘴鴉似乎從來也沒有來過,八哥也是。偶爾有一隻鴿子拍打著翅膀掠過湖面,飛到林間去了。就連海鷗也成了陸地上的禽類。但是春天,野天鵝會回到淡黃色的蘆葦叢中安家,並且有兩隻高大的蒼鷺,每天在河邊的草地上踱著步子,聽到響聲必奮力地、笨重地昂起頭來。鷸鳥在沼澤地的棕色草叢上空盤旋;有時,一隻翠鳥也魔幻般地飛過赤楊樹下的陰暗樹籬,樹籬就橫跨在最窄的水面處。但是有時,這裡也會在好長的一段時間裡寂靜無聲。最後一隻魚打破湖面的平靜之後,湖水漸漸寂靜下來。黑水雞沉默了,樹葉也在十月的空氣中停止了搖動與飄落。深紅色的浮萍靜止在平靜的水面。
在這樣清新的日子裡,湖上的色彩依舊很美。南岸的白楊、赤楊樹、栲樹和七葉樹在湖中投下如檸檬黃和青銅色水簾般的倒影。櫻桃園、梨子園火紅一片,幾乎光禿的秋柳是擋不住那橙黃的火焰的。橡樹依然是鬱鬱蔥蔥,但是遠處的山毛櫸卻像紅色的山峰一樣挺立著。湖面本身就有意想不到的絢麗色彩:長滿溫柏的島嶼依舊是蒼綠的,但樹的枝頭掛滿了沒人採摘的成熟果實,它們就如盞盞燈籠一樣懸掛著。txt電子書分享平臺
十月之湖(2)
■
明朗而又平靜的日子裡,讓我們帶上一份平靜的心態,看落葉紛紛,看潮漲潮落,傾聽鳥兒的鳴叫……你會發現,原來世界這般美好!
October Lake
Herbert Ernest Bates
The October leaves have fallen on the lake。 On bright; calm days they lie in thousands on the now darkening water; mostly yellow flotillas of poplar; floating continuously down from great trees that themselves shake in the windless air with the sound of falling water; but on rainy days or after rain they seem to swim or be driven away; and nothing remains to break the surface except the last of the olive…yellow lily pads that in high summer covered every inch of water like plates of emerald porcelain。 The lilies have gone too; the yellow small…headed kind that in bud are like swimming snakes; and the great reeds are going; woven by wind and frost into untidy basket islands under which coot and moorhen skid for cover at the sound of strangers。