又砍了她母親四十一下&ot;
&ot;噢,&ot;蘇珊氣得臉色漲紅,&ot;柯娜又沒有親戚跟她住在一起――除非你指的是她的伴從。而且不管怎麼樣,麗姬。波登後來被釋放了。沒有人確實知道她沙了她的父親和繼母。&ot;
&ot;這確是一首相當損人名節的歪詩,&ot;安惠所先生說。
&ot;你的意思是真的是那個伴從下的手?柯娜有沒有留給她任何東西?&ot;
&ot;一個不值什麼錢的石榴石胸針和一些只有紀念價值的漁村寫生畫。&ot;
&ot;除非是白痴――謀殺總得有個動機。&ot;
安惠所先生低聲輕笑幾聲。
&ot;就目前所知,唯一有動機的人是你,我的好蘇珊。&ot;
&ot;這是什麼話?&ot;葛瑞格突然走向前來。他有如大夢初醒。他的眼睛露出兇光。他突然不再是一個可以忽視的背景人物。&ot;蘇珊跟她有什麼關係?你什麼意思――說這種話?&ot;
蘇珊突然說:
&ot;住嘴,葛瑞格,安惠所先生並沒有任何意思――&ot;
&ot;只是開個玩笑,&ot;安惠所先生道歉地說。&ot;恐怕不怎麼高明。柯娜把她的財產,悉數遺留給你,蘇珊。不過對一位剛剛繼承了幾十萬英鎊的年輕女士來說,一份最多不過幾百英鎊的遺產,恐怕不足以構成謀殺的動機。&ot;
&ot;她把她的錢留給我?&ot;蘇珊語氣驚訝。&ot;真是奇怪。她甚至可以說不認識我。你想,她為什麼這樣做?&ot;
&ot;我想她聽說你的婚姻――呃――有點困難。&ot;葛瑞格回去繼續削他的鉛筆,一臉陰沉。&ot;她自己的婚姻也曾出過一些麻煩――我想她有同病相憐之感。&ot;
蘇珊蠻有興趣地問:
&ot;她嫁給了一個一家人都不中意的藝術家,是吧?他是不是個好藝術家?&ot;
安惠所先生斷然地搖頭。
&ot;她住的地方還有沒有他的畫?&ot;
&ot;有。&ot;
&ot;那麼我會自己判斷,&ot;蘇珊說。
安惠所先生對著蘇珊堅毅的下巴微微一笑。
&ot;就這麼辦吧。無疑的,我是個老古板,對藝術的看法十足的守舊,不可救藥,不過我真的不認為你能駁倒我的看法。&ot;
&ot;我想我該到那裡去一趟,看看是個什麼樣子。現在那裡有人嗎?&ot;
&ot;我已安排紀爾克莉斯小姐留在那裡,直到我進一步的通知。&ot;
葛瑞格說:&ot;她的膽子一定不小――留在謀殺案的房子裡。&ot;
&ot;我該說,紀爾克莉斯小姐是個相當明理的女人。此外,&ot;律師冷淡地加上一句,&ot;我不認為在她找到新工作之前她有其他任何地方可去。&ot;
&ot;這麼說柯娜姑媽一死就讓她放單了?她――她和柯娜姑媽――親密嗎――&ot;
安惠所先生好奇地注視著她。不知道她腦子裡想的是什麼。
&ot;還算親密,我想,&ot;他說。&ot;她從沒把紀爾克莉斯小姐當傭人看待。&ot;
&ot;也許對待她比那樣糟糕,&ot;蘇珊說,&ot;時下這些可憐的所謂&039;淑女&039;們是被社會遺棄的一群。我會試看看幫她找個高尚的工作。這不難辦。任何願意做點家事和做做飯的人都像黃金一樣值錢――她做飯吧?&ot;
&ot;噢是的。我想她不願意做她所謂