關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第51頁

&ot;但願我一向尊崇的神都來保佑我!&ot;

&ot;可是現在你還是頌揚酒神巴珂斯,喝乾一大杯五十年的法烈倫陳酒來慶賀他吧。我親自來給你敬酒。&ot;

於是她拿起酒壺把法烈倫酒斟到這個老戲子的杯子裡去。

那時候,一個穿上旅行裝束的奴隸進了三榻餐廳。

&ot;記住我的話,狄摩菲爾。從這兒直到庫瑪,不許在任何地方耽擱!&ot;

那奴隸從愛芙姬琵達的手中接過信來,把它揣在襯衣和上衣之間的懷裡,繫緊了腰間的帶子。接著,他跟女主人道了別,轉過身子裹起大氅,走了出去。

法烈倫酒使老戲子鬆開了舌頭,他又開始竭力訴說自己的恐懼。但是愛芙姬琵達終於使梅特羅比烏斯安靜了下來。她跟他約定下一天再見面,就出了三榻餐廳回到密室裡去。盧克列梯烏斯正在那兒拿著那塊蠟板一遍又一遍地念著他才寫的詩。

&ot;對不起,我來得太遲了……可是,我看你並沒有浪費時間。把你的詩念給我聽吧。我知道你能夠做詩,而且能夠做極好的好詩。&ot;

&ot;你和今晚在外面逞威的暴風雨,使我獲得了靈感……你說得對,我應當把這些詩首先念給你聽。然後,當我回到家裡去時,對著暴風雨去唸。&ot;

盧克列梯烏斯站了起來,用非常文雅的態度朗誦道:

暴風猛烈地鞭打海浪,

毀滅巨大的船舶,驅散天空的烏雲,

急疾地捲旋著馳過原野,

吹倒大樹,刮上峻峭的山頂,

猛烈地震撼森林:

暴風,發瘋也似地猛烈吹刮,呼嘯著,發出可怕的隆隆聲。

所以,風雖是物體,但只憑我們的眼睛卻看不見;

它能捲起塵土和海水,

狂暴地捲旋和拖曳天空中的烏雲。

它們在空中流動無堅不摧,

猶如性質柔軟的水。

浩蕩的大河由於暴雨連綿而猛漲,

瀑布又從高山絕頂往下傾瀉,

它會衝垮森林,帶走斷株殘幹。

甚至堅牢的橋樑也抵擋不住水流的猛烈衝擊:

當山上的溪澗被暴雨所充溢,

就會以不可阻遏的力量往下疾瀉,衝垮橋墩和木樁。

急流發出怒吼毀滅一切,

它能沖走水底的大石,用巨浪掃除一切障礙。

一陣陣猛刮的狂風恰如強大的急流,

當它們向任何方向逸出常軌,就會一陣又一陣向前猛吹,

把進路上的一切加以驅逐和摧毀,

或者就是掀起猛烈旋轉的颶風,

把一切迅疾地攫住和捲走。

我們已經說過,愛芙姬琵達是一個希臘女人,而且又是一個受過很好一教育的希臘女人。因此她不能不感覺到,也不能不讚賞這首詩的力量、美以及諧和的藝術價值,尤其是在當時拉丁文還發展得不夠完善,除了愛尼烏斯、普勞杜斯、盧齊裡烏斯和臺倫齊烏斯之外就沒有別的享有盛譽的詩人了。

愛芙姬琵達用充滿了真摯感情的話對待人大加讚賞,因而他在跟她告別的時候微笑地說:

&ot;你得為了你的歡樂把這塊蠟板給我作為酬報:我把它帶走了。&ot;

&ot;可是你得在把詩抄到紙上以後,馬上親自把它送還給我。&ot;

盧克列梯烏斯在答應了愛芙姬琵達很快就上她這兒來以後,就走了。他的心靈裡縈繞著他剛剛完成的詩,這是他觀察大自然的結果,因此使這首詩充滿了強烈磅礴的氣勢和