翻譯的不好倒不是為了攻擊黃一凡,倒是確確實實,他認為翻譯的不好。
楚國方言雖然不能用文字記載,但同樣可以表達意思。
而在楚國方言裡面唱的這一首滄浪歌,又怎會是剛才黃一凡隨便翻譯出來的意思呢?
哪怕就是意思翻譯對了,味道也不對。
只是,就在這時,黃一凡卻是突然說道:“如果我換一種翻譯呢。”
說罷,黃一凡又接著唱了起來。
滄浪之水清兮,可以濯我纓。
滄浪之水濁兮,可以濯我足。
這一次大家都聽懂了,因為黃一凡用的是普通話唱的這一首歌。
與此同時,在黃一凡唱完這一首歌之後,大螢幕上已經顯示出了滄浪歌的歌詞。
滄浪之水清兮,可以濯我纓。滄浪之水濁兮,可以濯我足……如果說剛才黃一凡翻譯的《嗆浪歌》並沒有太多的意境的話。那麼,現在翻譯出來的詩句,卻是意境深遠,讓人回味無窮。哪怕這會兒程禮看到黃一凡翻譯出來的這一首滄浪歌,也是下意識的喊出一句好來。只是說完之後卻是看到邊上其他一些學子大笑的看向自己,一下子變得尷尬起來。
“程禮教授,我翻譯的這首滄浪歌怎麼樣?”
“還行嗎。”
雖然程禮對黃一凡並沒有好感,但是,當看到一首如此好的詩句時,也不好睜眼說瞎話。
“我自己也覺得很不錯。”
黃一凡微笑的點頭:“更為不錯的是,程禮教授,不知道你發現了沒有,我這一首詩裡面加入了一個特別的字。”
“什麼字?”
程禮沒有反應過來,待細看這一首詩之後,程禮差一點跌倒。
“兮。”
是的,沒錯,正是兮字。
可能剛才有人看清了這一首詩裡面加入了“兮”字,但對於大多數人來說,他們在開始的時候並沒有看清。或者他們此前看到過“兮”字,但卻並沒有想到這個兮字有什麼作用。直到現在,當黃一凡特別提醒的時候,一眾人士卻是徹底的醒來。
原來不管怎麼翻譯,你翻譯出來的雖然也翻譯出了意思,但卻沒將意境翻譯出來。但是,一但在翻譯裡面加入了兮字,整個山歌的意境便在這一個兮字當中完美的體現了出來。
天吶,這不正是黃一凡強調的楚辭格式嗎?
而且,看起來黃一凡似乎用兮體格律證明成功了。
不,這已經是第二次證明了。
第一次的徐人歌,黃一凡已經用過“兮體”的格式寫了一首。但徐人歌寫的一般般,大家也沒有什麼映像。可是,第二首滄浪歌,哪怕僅僅只是一句,眾人便感受到了這一首詩的經典。
閉上眼睛,一眾看客學子又是再讀了一遍。
滄浪之水清兮,可以濯我纓。
滄浪之水濁兮,可以濯我足。
雖然這一首詩寫得簡單,一看就懂,但是,透過詩中的意境,現場看客卻發現這一首詩中簡直蘊含著無數的味道。他給予人們一種力量,說的是不管時事變遷,你都應該用豁達的心態去面對這個世界。就像滄浪的水一樣,不管他清還是濁。清的時候,我可以用他來洗我的槍,濁的時候,我就用他來洗我的腳,這是一種積極面對世界的人生觀。
如此的簡單。
如此的有意境。
如此的完美。
這樣的詩,他已經完全超過了唐詩宋詞元曲樂府詩漢賦。
他甚至可以和詩經一較高下。
====
ps:7月最後一天,求月票兄弟們,看看包裡有沒有月票呀,投啦,投啦,不投就要浪費了。(未完待續。)
第五百零三章: