麼一回事兒。”
斯位元的眼睛正在左右急速地轉動著,差一點兒都蹦出了眼窩。這個前海盜一定向我們隱瞞了什麼事情。但是我不能盤問他,否則不是明擺著我不相信他嘛,而此時我和哈克特還不到冒險樹敵的時候。
吃完東西之後,我們討論了下一步的行動。斯位元對千奇怪廟的事一點兒也不知情。在他那漫長而孤獨的歲月裡,他也從來沒有見到過任何人。他告訴過哈克特,那些火龍一般都是從東南方向接近這座湖的。小人的意見是我們應該往那個方向走,不過他也說不出所以然——只是內心的感覺而已。既然我沒有什麼特別的傾向,我也就點頭同意了他的意願,我們倆一致贊成當天夜裡藉著黑暗的掩護,向東南方向前進。
“你們會帶上我的,是吧?”斯位元急切地問,“如果你們不帶我走,我覺得太可怕了。”
“我們不知道……我們會走向什麼地方。”哈克特提醒這位灰頭髮的海盜說,“跟我們在一起……你可能要拿生命冒險的。”
“什麼也別擔心!”斯位元大笑著說,“這已經不是我第一次拿它冒險了。我記得有一次賤民的王子號曾經駛進了中國沿海的一個水灣裡……”
()免費電子書下載
每次斯位元只要談起他在海盜船上的冒險,就壓根兒沒法讓他停下來。他滔滔不絕地說著他曾經幹過的那些掠奪的事情,還有他曾經參加過的戰鬥,說得天花亂墜,粗俗不堪。他一邊說一邊對著他的酒壺抿上一口土豆酒,一天說下來,他的嗓門越來越大,所說的事兒也越來越離譜——他講了幾個特黃的故事,那是他請假上岸後他所幹的事兒!最後,太陽開始落山了,他打起了瞌睡,在火堆旁蜷縮成一團,把幾乎已經被他喝空了的酒壺緊緊地樓在胸前。
“他是一個了不起的奇人。”我低聲說,哈克特輕輕地格格地笑著。
“我為他感到難過。”哈克特說,“一個人被困在這兒這麼長時間……一定非常可怕。”
“是啊。”我贊成說,但是並不是真心這麼認為的,“但是他身上好像有什麼地方‘不對勁兒’,不是嗎?他讓我覺得不安,看看他說謊的時候他那雙圓溜溜的眼睛左右飄忽不定的樣子。”
“我也注意到了。”哈克特點了點頭,“他說了各種各樣的謊話——昨天夜裡,他說……他曾經跟一位日本公主定過婚——但是他只是在……說到他在賤民的王子號上幹活兒的時候……他的眼睛裡才真的有那飄忽不定的神色。”
“你認為他隱瞞的是什麼?”我問。
“我不知道。”哈克特回答說,“我想那不是什麼要緊的事兒——這兒……沒有海盜船。”
“至少我們一艘也沒有看見。”我咧開嘴笑著說。
哈克特仔仔細細地看了看正在熟睡的斯位元——他的口水流到了他那亂糟糟的鬍子裡——接著輕聲說:“要是你願意的話……我們可以把他丟在這兒。他會睡上好幾個小時的。如果我們現在離開,走得……快一點兒的話,他就再也見不到我們了。”
“你認為他危險嗎?”我問。
哈克特聳了聳肩。“也許吧。但是小先生把他安排在這兒……一定有原因。我認為我們應該帶他一起走。還有他的漁網。”
“漁網一定得帶走。”我表示贊成。我清了清嗓子又說,“還有他的血。我需要人血——馬上就需要。”
“我也想到了。”哈克特說,“所以我才沒有……阻止他喝酒。你現在就想來一些嗎?”
“也許我該等他醒了問問他。”我提議說。哈克特搖了搖頭。“斯位元很迷信。他認為我是一個魔鬼。”
“一個魔鬼!”我哈哈大笑。
“我告訴過他……我到底是什麼,但是他不相信。最後我總算說服