《論語》是個華夏人都知道,是我們文化的精髓,儒家的經典著作!
成書於戰國時期,年代無比久遠,而且從宋代之後就成為了四書五經中的一部分,成為古代官定的教科書和科舉考試必讀書。
在大家上隨便拉一個三年級的幼兒,他也能郎朗說上幾句論語中的名言警句。
這就是著作的影響力。
可是,連孩童都會背的論語,為什麼讓艾鴻哲如此心驚膽戰!
那是因為論語中隨便一段話都太高深了!
例如,“士不可以不弘毅,任重而道遠。”
“弟子,入則孝,出則弟,謹而信,泛愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文。”
這樣高深到用白話文都複雜繁瑣的段句,你用他國語言來表達要費多大的勁!?
捫心自問。
艾鴻哲覺得自己做不到。
校長摸了摸自己的地中海,表情逐漸變得嚴肅起來,這已經不是簡簡單單的一堂公開課了。
江城在用自己特殊的方式,和高高在上的教授交流。
但是他選的主題,未免有些太大了!
年輕人就是有野心啊!
“我師之聖,乃求天下同存異,學而優則仕,為官即為君,有教無類。禮與仁並駕齊驅,並且要先立德再立學!”
“我把這句話同樣送給艾教授,教導學生應該是啟發式教育,而不是一味只顧輸出自己的觀點,學生跟不上還要怪其愚笨!”
江城一邊寫一邊說,第一段先立德再立學就初顯功力!
最後排一眾嵐科大教員紛紛眼神一定,有的皺眉沉思,有的咬住嘴唇。
還有人擊掌稱讚!
然而第二段話,卻著實讓千名學子包括老師齊齊傻眼!
他接下來的板書,竟然直接棄用了華夏文,選擇用別國語言來談論論語。
這是有何等自信才敢做出如此行為!
翻譯,遠遠不像想象中那麼簡單,一段話中蘊含的含義不只是含義,還要與國家本身的文化內涵相結合!
稍微功力不夠,就會變成四不像的病句!
或者在翻譯的時候丟失了那份內涵。
真的能透過別國語言展現出論語的高深嗎?
眾人心中都有這個疑問。
“嗒嗒嗒!”
他繼續書寫著,一刻也不停止,在第三段又讓大家悚然一驚!
又換!!!?
江城的文化底蘊也太恐怖了!
這階梯教室裡不知道有多少學生六級都沒過呢!
你攻讀完英語還不罷手是吧!!
第四段!
再換!!
臺下本來小聲交談向朋友表達自己震驚的人愣了,說著的話都落了半截在肚子裡。
第五段!
還換!!
“”
麻了!徹底麻了!
不光學生們,連老師們都麻了!
已經有人開始吞嚥口水了,他們在不斷的“嗒嗒”聲中感覺到口乾舌燥。
教導主任一臉茫然的問整個嵐京科技學院英文最好的老師,“這第三段翻譯的怎麼樣,我們讀不出來個所以然啊!”
那英文老師是個中年大叔,此刻手指竟微微顫抖,驚訝到失了聲,好半晌才吐出幾個字,“極好······極好!!”
有種震撼是無法用語言來形容的!
千名學子們根本看不懂江城在寫什麼。
可是一大串一大串晦澀的話,如此流暢像不用思考一樣隨手揮墨而成,這種強烈的視覺衝擊太厲害了!
江城越寫越得心應手。
三分鐘