她悲傷地搖了搖頭。
「要不要吃點菠蘿乾?」賈德先生說。
納恩小姐面露喜色。
「在哪兒?」
「我剛剛給你了。」
納恩小姐看看身後,又看看身前,看見了她灰色的絲綢小手袋,接著慢條斯理地拿起她旁邊地上的一個紫色絲質大皮包,又慢慢地把裡面的東西拿出來放在桌上。這讓薩特思韋特先生產生了興趣。
一個粉撲,一支口紅,一個小小的珠寶盒,一束羊毛線,又一個粉撲,兩塊手帕,一盒巧克力醬,一把琺瑯裁紙刀,一面鏡子,一個深褐色的小木盒,五封信,一個胡桃,一小塊淺紫色的中國紗,一條絲帶和一些羊角麵包碎屑。最後是菠蘿乾。
「找到了。」薩特思韋特先生溫和地輕聲說道。
「您說什麼?」
「沒什麼。」薩特思韋特先生急忙說道,「裁紙刀可真漂亮。」
「是啊,沒錯。某人送給我的。我忘記是誰了。」
「那是個印度盒子,」湯姆林森先生說道,「製作精巧的小東西,不是嗎?」
「也是別人送給我的,」納恩小姐說,「好久了。以前它總是放在我劇院的梳妝檯上,我不覺得它有多漂亮,你呢?」
那個盒子由深褐色的木頭做成,沒有裝飾。開關在側面。頂端是兩片木質口蓋,可以來迴轉動。
「也許不好看,」湯姆林森先生輕聲地笑了,「但我打賭你從未見過這樣的盒子。」
薩特思韋特先生向前探了探身子,有種興奮的感覺。
「為什麼你說它製作精巧?」他問。
「哦,不是嗎?」
法官向納恩小姐求助。她茫然地看著他。
「我想我不用非得向你們展示這個小把戲吧?嗯?」納恩小姐仍然一臉茫然。
「什麼把戲?」賈德先生問。
「老天,你不知道?」
他看了看四周好奇的臉孔。
「真沒想到。我可以拿一下盒子嗎?謝謝你。」
他開啟盒子。
「現在,誰能給我個東西好放進去——別太大。這兒有一小塊格律耶乳酪。可以了。我把它放進去,關上盒子。」
他用手摸索了一兩分鐘。
「現在看著——」
他再次開啟盒子,裡面空空如也。
「哦,我完全不知道。」賈德先生說,「你怎麼做到的?」
「很簡單。把盒子翻過來,把左邊的蓋子轉半圈,然後關上右邊的口蓋。現在,要想讓我們那塊乳酪再回來,我們必須反過來。把右邊的口蓋轉半圈,關上左邊口蓋,仍然讓盒子保持顛倒,現在,說變就變!」
盒子開啟了,桌子四周一陣喘息。那塊乳酪在那兒——但還有另外的東西。一個圓圓的東西閃著彩虹的光芒。
「我的蛋白石!」
聲音嘹亮。羅西娜·納恩站得筆直,雙手在胸前緊握。
「我的蛋白石!怎麼會在那兒?」
亨利·賈德清了清喉嚨。
「我……呃……我想,羅茜,親愛的,一定是你自己放在那兒的。」
有人從桌子旁站起身,跌跌撞撞地走到外面。是內奧米·卡爾頓·史密斯。奎因先生跟在她身後。
「但是什麼時候?你是說——?」
薩特思韋特先生看著她漸漸醒悟過來。她用了兩分鐘才弄明白。
「你是說去年——在劇院。」
「你知道,」亨利抱歉地說,「你的確老是亂放東西,羅茜,看看你今天找魚子醬的事。」
納恩小姐正在痛苦地理順她的思路。
「我隨手把它放進去,接著