屈維斯先生中斷下來。
奧德莉已脫離了奈維爾。她歉然地輕笑說:
&ldo;這種天氣跳舞真是太熱了。&rdo;
她朝著敞開的落地窗門走去,走出去到陽臺上。
&ldo;噢!去追她,你這笨蛋,&rdo;瑪麗低聲說。她本想只有她自己聽得到,但是她這話的聲音已大到足夠令屈維斯先生回過頭來,驚愕地注視著她。
&ldo;我把我心裡所想的講出來了,&rdo;她靦腆地說,&ldo;可是他真的很叫我生氣。他那麼遲鈍。&rdo;
&ldo;史春吉先生?&rdo;
&ldo;噢,不,不是奈維爾。我是說湯瑪士&iddot;羅伊迪。&rdo;
湯瑪士&iddot;羅伊迪正準備動身,可是慢了一步&iddot;奈維爾在停頓了一下後,隨著奧德莉走出去。
屈維斯先生的眼睛有一陣子落在窗門上,心裡在思索著什麼,然後他的注意力轉回到還在婆娑起舞的一對身上。
&ldo;舞跳得真美,年輕的‐‐拉提莫先生,你說他叫這個名字?&rdo;
&ldo;是的,艾德華&iddot;拉提莫。&rdo;
&ldo;啊,是的,艾德華&iddot;拉提莫。我猜,是史春吉太太的老朋友吧?&rdo;
&ldo;是的。&rdo;
&ldo;這位非常‐‐呃‐‐秀氣的年輕紳士靠什麼過活?&rdo;
&ldo;哦,我不大清楚,真的。&rdo;
&ldo;唔,&rdo;屈維斯先生說出一個表示意會而無傷大雅的字。
瑪麗繼續說:
&ldo;他住在東頭灣旅館,&rdo;
&ldo;很方便,&rdo;屈維斯先生說。
過了一會兒,他又出神地說:&ldo;頭形有點有趣‐‐頭頂到頸子的角度奇特‐‐留那種髮型就比較不那麼引人注目了,不過確實是不尋常。&rdo;他又停頓了一下,然後更顯得出神地繼續說下去:&ldo;上次我看過的有這種頭形的人因為攻擊一個老年珠寶商被判了十年勞役。&rdo;
&ldo;你總不會是說‐‐&rdo;瑪麗驚呼起來。
&ldo;不是,當然不是,&rdo;屈維斯先生說。&ldo;你完全誤會了。
我絕沒有貶抑你的客人的意思。我只是在說一個狠毒的罪犯外表看起來可能是非常迷人、風度優雅的年輕人。聽起來古怪,不過卻是事實。&rdo;
他和藹地對她微笑。瑪麗說:&ldo;你知道,屈維斯先生,我想我有點怕你。&rdo;
&ldo;胡說,親愛的女士。&rdo;
&ldo;可是我真的是有點怕你。你是‐‐這麼一個非常精明的觀察者。&rdo;
&ldo;我的雙眼,&rdo;屈維斯先生得意地說,&ldo;就像以往一樣的好。&rdo;他停頓一下,然後又說:&rdo;這到底是幸或不幸,我一時也說不上來。&rdo;
&ldo;怎麼可能會是不幸?&rdo;
屈維斯先生懷疑地搖搖頭。
&ldo;有時候人會被安置在擔負責任的地位上。正確的行動方針並不總是容易決定的。&rdo;
哈士託捧著咖啡盤進來。
分送給瑪麗和老律師每人一杯後,他朝著湯瑪士&iddot;羅伊迪走去。然後