,讓張啟深深為之折服,也讓他對愛情與人生價值有了全新的認識與思考。
這時,張啟的目光偶然落在桌上玻璃下壓著的寫滿歌詞的紙張上。楊振寧帶著一絲自豪介紹道:“這是我與翁帆合作寫的亞運會歌詞。”
在楊振寧的介紹下,張啟知道了歌詞的來龍去脈。2010年9月30日,廣州亞組委正式對外公佈由徐榮凱、撈仔創作的《重逢》為第16屆廣州亞運會會歌,其中,英文歌詞由翁帆、楊振寧共同譯寫,廣州亞組委之前就找過專業人士翻譯英文,但比較後,還是翁帆、楊振寧譯寫的英文《重逢》歌詞更傳神。亞組委正式確定,英文《重逢》的歌詞采用翁帆、楊振寧所譯寫。
那《重逢》的英文歌詞在紙上清晰呈現:
“Reunion in this land,
Under the Asian sun's grand.
we e from afar,
with dreams that will never pall.
Spirits high, we soar and fly,
In the Games' embrace, we abide.
For friendship's sake, we'll make,
memories that will never fade.”
楊振寧輕輕清了清嗓子,率先哼唱起來,那獨特的嗓音帶著歲月沉澱的韻味,雖然稱不上極為優美動聽,卻有著一種別樣的深情。
張啟和謝鬱文受到感染,也跟著一同哼唱。一時間,房間裡迴盪著簡單卻動人的旋律,大家相視而笑,彷彿在這哼唱中看到了亞運會賽場上那拼搏與友誼交織的畫面,感受到了亞洲各國健兒重逢於此的激情與歡樂,也在這片刻的和諧裡,體會到了不同領域的人因共同的熱愛與緣分而凝聚在一起的美好。
突然,一陣清脆的敲門聲打破了屋內的和諧氛圍。翁帆聞聲起身,快步走向門口,透過貓眼一看,臉上立刻綻放出欣喜的笑容,轉身高興地說道:“振寧,是施一公先生來了。”
楊振寧低頭看了看手錶,道:“嗯,施先生與我約好時間見面的。”